科伦·麦凯恩获微山湖奖的获奖致辞
视频为作者11岁的儿子拍摄,经科伦·麦凯恩先生授权使用,在此对他们俩一并致谢。
Video by John Michael McCann, used here by permission. I would like to thank Mr. Column McCann and his son John Michael for their generosity for allowing me to post the video here.
视频为作者11岁的儿子拍摄,经科伦·麦凯恩先生授权使用,在此对他们俩一并致谢。
Video by John Michael McCann, used here by permission. I would like to thank Mr. Column McCann and his son John Michael for their generosity for allowing me to post the video here.
【朱红】:下面是获得最高奖项“21世纪年度最佳外国小说?微山湖奖”的是《转吧,这伟大的世界》,获得这个奖以后三天就获得了美国国家图书奖,可见我们这个奖是非常有份量。下面请美国文学作品评选委员盛宁先生来宣读《转吧,这伟大的世界》颁奖词。
【盛宁】:《转吧,这伟大的世界》是美国小说家(兼有爱尔兰国籍)科伦?麦凯恩的新作。场景设在一九七四年八月某日的纽约曼哈顿。那是水门事件欺诈横行、越战美军死...
《转吧,这伟大的世界》(科伦·麦凯恩著,方柏林译)也已出版,并获得人民文学出版社颁发的21世纪年度最佳外国小说奖。(详见“新浪读书”对此奖和《转》一书所作的介绍。)该奖项已经设立了颇有几年,我以前翻译的安妮·普鲁的《老谋深算》就是获奖作品之一。
《转》一书在美国和爱尔兰影响不小。我挺佩服出版人彭伦的先见之明。此书的运作我从头到尾都在跟踪,对内幕十分清楚。此书获中国的文学奖,并不是获得“布克奖”等著...
很多时候,我发觉男权女权的纷争还是语言的纷争,全都是过眼浮云。大学的写作中心,给学生批改作业,就追求一种中性语言(gender fair language)比如把chairman变作chairperson. 还有这种隐含一点的歧视:If the researcher is the principal investigator, he should place an asterisk after his name. 这里把研究者自动视作男性,所以指导老师一般都要求改过来,变作”Place an asterisk after the name of the principal in...
Moving Millions: How Coyote Capitalism Fuels Global Immigration, Jeffrey Kaye著,John Wiley & Sons, Inc 2010年出版
近来几个月在翻译爱尔兰作家科伦·麦凯恩的《歌犬》一书。“歌犬”英文原名为song dogs, 其实是北美土狼(coyote,又译山狗)的别名。印第安传说中,世界的起源,是因为土狼的嚎叫(故名“歌犬”),叫出了一个宇宙出来。土狼也是一个流浪的动物,会寻寻觅觅走在各地。这本小说中,“我”的父亲,就是一个...
前几天爱碧看我写的“好姻缘是义无反顾”后,说我具有“捅马蜂窝”的潜质,那意思是擅于制造争议性话题。确实,我发觉这几天豆瓣九点上的热门文章里,十篇中有四篇是我写的。那是不是我真的在捅马蜂窝,惹来了这么多读者呢?我对此坚决否认。我自认为我的观点是正确的,不应该有争议性。倘若无意让人辩论起来,说明很多人心目当中对于很多潜在的假设、论点,还存在反思的空间,或者说我说出了他们想说而未说的话。所以我不认为我制...
While some staff members at Oklahoma Christian University have hobbies such as reading or traveling, Berlin Fang, associate director of the North Institute, translates books from English to Chinese in his spare time.
Fang began translating books as a graduate student.
“My professor got me into a project translating a biography,” Fang said. “Then I started getting assignments from publishing ...