财新传媒
位置:博客 > 南桥 > 图解口译和笔译的差别

图解口译和笔译的差别

庆祝“翻译日”(Translation Day), 做个科普,简要说明口译和笔译差别。
 
工作流程
 
(口译强度比较大,但是完成了就休息)
 
 
(笔译比较难以描述,好在没有什么五味杂陈不能被尼古拉斯·凯奇演出来的。)
 
 
用户界面
 
 
工作环境
 
 
报酬(基本上是白粉与面粉的差别)
 
 
工作反馈
 
 
(基本上是被夸的和被改的差别)
 
职业发展
 
 
(右边最大的优势是在互联网上被人标为hot)
 
相关图书
 
 
(一般是谍战和吐槽的区别)
 
相关电影
 
 
(基本上每几年一部和根本不存在的区别)
 
 
 
 
内容简介
 
本书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分四部分:第一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是作者为自己译作所写的序言等文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。
 
作者简介
 
方柏林,笔名南桥,安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,翻译作品有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》等。美国国家图书奖作者科伦·麦凯恩称其为“和我有过合作的翻译中最为出色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。”他还担任国内外多家报刊的撰稿人和专栏作者,并著有《知识不是力量》、《及格主义》等书。
推荐 0