财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
我们学校的旧约圣经教授查尔斯也是钢琴家。去年他还曾举办专场演奏会,为一项慈善事业筹款。他的同事理查德,是一个出色的小提琴手。我们生物系的一个教授,也是一个儿童作家。美国这种多才多艺的印第安纳·琼斯式人物还真不少。关键原因,我想是在读书期间,美国学生转换专业非常方便。就业也是,不一定需要一条道走到底。不像我们,专业不对,搞不好还要退回高三重新去考。

职业,英文叫vocation, 爱好,叫avocation.  二者有时候可以统一。罗伯特弗罗斯特曾在诗中写道:我的生活目标/是叫职业和副业合一/如人之双眼/一起产生视野。

我的本职工作是课程设计,业余做一些翻译和写作,这一点本身也没有太大矛盾。但人的精力终究是有限的,抓的多了,想多精,就有些难处。 到美国来读书,我读的是教育专业的博士,课程已经修完,资格考试也都通过,就差论文了,但三年期奖学金结束,为了谋生,我去找了个工作,准备边工作边读。但是那时候,从国内来的翻译和写作的差事越来越多,渐有喧宾夺主之意。于是我把拖拉着的博士项目给停了。有时候人生需要一些忍痛割爱。

后来我一边工作,一边从事翻译和写作,二者倒也相安无事。

但近日一大学同学(现在在一翻译系担任领导),发来其学校引进人才的函件,问我有兴趣报名。我这时候意识到自己的处境尴尬。国内高校人才引进,门槛比美国高出得多,不但起点要博士学位,甚至还要掂量掂量,看是不是师出名门。 我虽然发表了很多东西,在翻译和教育两个领域里都有一些所谓“成果”,但文凭受限,一边也沾不着,无济于事。

我和我家腐败分子说起此事,她说:

“你这种处境,就好比是小三小四。”

“此话怎讲?”

“被人睡也睡了,甚至孩子都生了,但就始终没个名份。”

说得倒也是一针见血。上次在杭州晓风书屋和孔亚雷先生做了一场对话和签售活动,孔兄称,“翻译是一场艳遇。”这场艳遇之后,我们这伙拿着爱好当正事的人,就成了文学的小三小四。委屈归委屈,倒也替文学感到庆幸,这家伙倒家底殷实,娶得正房还有这些小三小四。

读此文时,不知是哪院点灯,对着译稿焚膏油继晷,“恒兀兀以穷年”?
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章