杜甫在《饮中八仙歌》里写到:
"李白一斗诗百篇,
长安市上酒家眠,
天子呼来不上船,
自称臣是酒中仙。"
我一直把“天子呼来不上船”记成了“天子呼来不下床”,记成了是李白喝醉了酒,睡在了床上,天子来叫,他都不下床。而今一些超凡脱俗的女子,更是以”天子呼来不上床“为网络ID,这个我都能理解。反倒是网友给我更正之后,我更困惑了,为什么说“天子呼来不上船”?这“船”是怎么回事呢?还请各位朋友指教。
记成床的讹误,乃是人脑常在做完形填空,对不完整的信息自动填充,自圆其说。就好比我有次跟人车后,看到”I'm Priest, Atonement & General" (我是神父,救赎和一般业务),一直纳闷为什么会有这种广告。近前一看,发觉是:Jim Priest for Attorney General (请选吉姆·普利斯特为检察长), 我没有看清,故而望文生义。对于翻译来说,这是一件很危险的事情。这种似是而非的陷阱几乎无处不在,没办法,只能多多检查几遍,经常自我怀疑。问题是作者也会出错,所以你还得怀疑作者,这么怀疑着怀疑着,人慢慢就崩溃了。
关于床和船之误,如果是一个北方人,这错是轻易不会犯的。本人普通话极差,前后鼻音至今分不清楚,所以将“床”和”船“混为一谈。虽然现在理智上是知道了这二者的分别,但是一到真正说起话来,还是分不清的。
我们的方言还有一大特点,就是J和Zh有时候不分,Y, R不分, 甚至L和N不分,比如把牛奶说成流来。如果我老乡要是跟你说他要看花猪,别以为他是兽医,可能他是说要看话剧。如果他说要吃乳,十有八九是要吃鱼。
这一切都是可以克服的,唯独前鼻音和后鼻音的区别至今则很难克服,这类的音太多了,防不胜防。我们有个同学,一直在南方生活,先在安徽,然后是四川湖南,所以这两个音也分不清。有次同学结伴去学校门口湖里划船,大家租了几条船,哥们见有一女生过来,自己船上还只有他一人,于是大声招呼:
到我“床”上来,到我“床”上来。
这位女生后来就成了汪某娘娘。
0
推荐