阅读:0
听报道
著名文学评论家布鲁姆称: “评论家和普通读者一致公认,福克纳现在被视作本世纪最伟大的美国小说家,显然超过了海明威和菲茨杰拉德,可与霍桑、麦尔维尔、马克·吐温和亨利·詹姆斯同列。” 布鲁姆把《喧哗和骚动》比作济慈《希腊古瓮颂》这样的珍贵艺术品,有一种永恒的美学尊严。布鲁姆个人最喜欢的作品是《当我弥留之际》,而对《喧哗和骚动》颇有批评,但又强调,之所以能批评,因为明知此书的地位已经不可撼动,已经无可辩驳地进入了西方文学正典。
一个作家之所以获奖,获得认可,是因在文学的游戏规则里,他们这些人充当了美国人常说的“震撼者”(shakers and movers),他们会影响后来的人。莎士比亚时代的“大学才子”们曾嘲笑莎翁是用他们的羽毛装饰起来的乌鸦,但最终影响了戏剧创作的是莎翁,所以后者便在戏剧的正典之中有了一席之位。这些能让去效仿的作家,在其写作上必有其开创的一面。他们拓展了文学的疆界。再比如戏剧发展多年后,哈罗德·品特又充当了一个现有体制的挑战者,把庸常生活中的对话放入正剧当中,又给戏剧创造开辟了一片新天地。
福克纳之所以被视作二十世纪最伟大的小说家,也正是因为他打破了小说的传统。而且他这种打破是很极端的打破,《野棕榈》中,他把两个几乎不相干的故事放到了一起,却奇迹般的产生了帕慕克所称的“内核”,这让两个故事互相映照,从而产生出新的意义来。《我弥留之际》,是一个美丽的多声部的故事,每个故事都是一个独立的艺术品。《喧嚣和骚动》,继承了《尤利西斯》的文学传统,却又大胆创新,比如用一个白痴的视角,去展开故事的陈述。
他这些做法,既具艺术性,也有浓重的实验色彩,以至于后世的小说家无法平静地按照过去的方式去写作了。福克纳对世界文学的影响是惊人的。帕慕克称,他之后的效仿者包括奈保尔(《自由的国度》)、昆德拉(《不堪承受的生命之轻》)、纳博科夫(《微暗的火》)、卡尔维诺(《看不见的城》)等。他影响了诸如马尔克斯之类拉美作家,这些拉美作家又影响了欧洲作家和美国作家,这重重影响,使得福克纳成为一个文坛祖父级的人物。据托马斯·福斯特介绍,法国曾经在2009年对法国作家作过一次调查,了解他们最喜欢的作品,按照提到的频率计算,福克纳的《喧哗与骚动》和《押沙龙!押沙龙》并列第五。而福克纳本人被提到的次数排名第二,超过法国本国的福楼拜、司汤达和雨果。福斯特认为,这种作品之所以重要,因为问到了当时社会最关心的问题。如E.M福斯特小说《霍华兹别墅》触到了“谁来继承英国”的问题,而福克纳的小说,则让人去思考: 谁来继承美国南方?
我曾与我校英文系几个老师分别谈过福克纳。瑞贝卡·布莱丽博士说福克纳如果用一个比喻的话,就好比一个在文学巅峰的人物,你要是过这座山,就必须经过福克纳。读过了福克纳,你才有可能入门现当代文学。只可惜现在有的学生比较懒,嫌福克纳太难,从山脚绕走的也有。
这本书的起源,据作者自己的介绍,不过是一个小女孩上树,底裤被人看到这样一个意象。作者从这个意象开始,编织出南方一个白人家族没落的故事。人间的大多故事,都可以从不同角度去讲述,对很多人来说,这不过是对视角改变现实的一种修辞式说法,而福克纳动了真格的,真是把同一个故事写了四遍,从白痴那种”“纯真”视角,到最后那种全知者的视角,作者让我们领略了叙述的可塑性,这也是这部小说一直影响其他作家的一个原因。这部小说也能给写小说的人诸多写作方法上的启迪。
这本书不是消遣读物,读来轻松愉悦。如果您读得很累的话,您不妨自我安慰一番:至少我不用翻译这本书。过去十年,我翻译了不少书,每次都有一个老师帮忙,解答我的各种问题,提到这本书,她破天荒地拒绝给我帮忙。她说此书中颇为黑暗,书里似乎有鬼,会像梦魇一样缠住你。这本书我翻得确实十分艰难,我是在孤独和抑郁之中将翻译慢慢完成的,整个过程如同被捆绑在那里,被一只公鸡慢慢啄死。
但是,等我全部译完之后,或是等您读完之后,一定会像完成了一个巨大的文字拼图。您忽然间从当初的杂乱中看到了美丽的图案来。这发现的愉悦无以言说。重新去看这部书,您会发现多少个细节相互回应,出现了交响乐一般的效果。如果您对西方文学感兴趣,那福克纳的这本书既是高山,却也是近路,因为很多现当代作品都有它的血脉。您要是有意去进入英美文学的殿堂,啃也要啃完,这是以后阅读中,受用无穷的一项预备。
此书原来的译本出自翻译家李文俊先生之手。李先生的译文出神入化。若非译林编辑盛情邀请,我不敢承接此翻译任务。这是我第一本重译的作品,这个过程中发觉重译比新译更难。本人在学校的本质工作是教育设计,工作内容之一是反剽窃,所以翻译当中一直存在的担忧,是不要重复李先生的文字,每一句话都自己去翻译,回头再去翻看李先生的译本,以他的译本为师,也借此机会把这本书整个琢磨了一遍。
这个过程中,经常遇到的一个情况是,翻完之后,有时看李先生的译本,不由生出“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的感慨来,又想一个先前的译者,表述已经非常高超,硬是为了不同而不同,恐适得其反。翻译本来就是在原文和译文的表达之间的一场较量,而重译的过程,又为这样的较量增加了新的一方。
不过这毕竟又是一次重新翻译的过程。像《喧哗与骚动》这样的作品,注定以后很多年还被人研究下去。不同风格译本的存在,对于阅读群体来说,也是好事。诸多译本的存在,未必会打架,而可互补。翻译这样的著作是一浩大工程,每个译者对于作品的理解和诠释都会有失误或偏颇之处,大家盲人摸象,各有所得。如果不是硬伤连连,需推翻前面翻译,那么风格的差异,则让读者多了选择,对原来文本的认知和欣赏更有好处。
翻译也不仅是一种文字的转换,也是一个取舍和决策的过程。李先生的中文,我无法望其项背。我能给读者创造的价值,是尽量忠实于原文,让读者能去想像原文的感觉。我们常说的翻译“信达雅”,其实在“雅”上,有一些不妥处。我们不能把一个白痴的絮叨,或是一个自杀者的狂想,变得老北京聊天所用的那种光滑流畅的文字。
贴近原文需要在风格上力求对应。福克纳是反讽的高手,我不知我的努力有几分成效,总之我想把反讽给译出来。例如,书中有处地方写道: “They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard. 李先生译文为: “把它们一起拿是够沉的,不过我又想起了父亲所说的人类经验的reducto absurdum了, 想起我当初差一点进不了哈佛。”事实上这里昆汀是拿着两个熨斗想着自杀一事, 并称自己辛苦申请哈佛,本要宏图大展,最后的“机会”,却是投水自杀。继续往下,我们发现昆汀后来又联想到了浮力定律来,显然自杀这种事“好好学两年才能办到”是一种黑色幽默,说自己书倘若不读好,没搞懂浮力,掉水里说不定淹都淹不死。这些复杂的联想,咀嚼起来韵味无穷,我想不能把这些复杂的要素给抹平了。我的译文是:两个加在一起也够沉的,不过我又想到父亲说的人类经验的reducto absurdum了, 想着当初申请哈佛,似乎到头来只有这么一个机会。
另外,李先生译文的一些处理灵巧但牵强。 比如将caddie译作了“开弟”, 以便与“凯蒂”谐音,又能在语义上接近“球童”。不过“开弟”的说法并不存在,属于生造,故而显得生硬,不如根据说话人当时的意思,译作“球童”,而在注释中说明此词谐音为本杰明所喜欢的姐姐“凯蒂”的名字,或许比勉强译作“开弟”还好一些。另外一处, “Damuddy”, 为本杰明外婆, 译作“大姆娣”也比较牵强, 不如靠近“姥姥”一说, 与原文一样做些变化, 变做“姥娘”。
我的还有一个翻译选择,是尽量少用阐释性注释,尤其是白痴本杰明叙述的第一部分,这里时间转换过多,李先生选择注明时间。即便作为一个慢动作阅读的译者,这种意识流的时间转换我都无法一一跟过来。加了注释,作用也不大,反而有可能打断阅读的流畅性, 所以我尽量和原文一样,仅以文字斜体区隔。需要加注释的,多为没有注释读者无法理解的地方,如一些典故的使用。
李译中多用“您”一词,这个选择颇让我费脑筋. 因为英文中仅有“YOU”这个词,并不像德语或其他一些语种一样有尊称和普通称呼之别。书中对何人尊称对何人不尊称,不应由“您”和“你”来区别,而是看描述中的微妙暗示。比如杰森和迪尔西,虽是主仆关系,但是杰森也是迪尔西带大,也有惧怕迪尔西之处。我不好想象迪尔西用“您”来称呼杰森。译文修改过程中,我用“您”、“你”都用了好多次,一一对照,发觉用“您”不用您,效果相差无几,所以后来我决定从了英文的习惯,不人为地分“您”和“你”,而用一个“你”来作为统一人称代词。
这些处理,自然都是个人选择,其得失要看读者品判了。
参考资料:
Bloom, Harold. "Introduction." William Faulkner's the Sound and the Fury. Ed. Bloom, Harold. New York: Chelsea House Publishers, 1988. 1-7. Print.
Ross, Stephen M., and Noel Polk. Reading Faulkner. The Sound and the Fury : Glossary and Commentary. Reading Faulkner Series. Jackson: University Press of Mississippi, 1996. Print.
Foster, Thomas C. Twenty-Five Books That Shaped America : How White Whales, Green Lights, and Restless Spirits Forged Our National Identity. 1st ed. New York: Harper, 2011
Pamuk, Orhan, and Nazim Dikba*s. The Naive and the Sentimental Novelist. The Charles Eliot Norton Lectures. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2010. Print.
郭凤岭编,《译书记》,金城出版社,2011年
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。