阅读:0
听报道
"留给孩子的东西不能只是钱,要他们去学习任何地方都用得上的技能。我们这样的人到了伟大的城市会视若不见。我们只想装出镇定自若,无动于衷的样子。猴子其实会说话,但是它不去说,它怕人去打它!"
"大家都在等死,每个人再内心深处都知道。我们在被人谋杀。一切都失去了意义,所以每个人都变得这么疯狂。大家都想捞一把就走。但是往哪里走呢?”
--摘自《大河湾》
《大河湾》(原名《河湾》)今年曾入选多种推荐书单,近日此书被评为“新浪年度十大图书”,详见相关报道。以下是我用录像发表的几句感想:
大家好,我是《大河湾》译者方柏林。但首先我也是奈保尔的一个读者。奈保尔在《大河湾》里营造了一个复杂而又绝望的世界, 他的故事如同一把剑,刺开了一些话语的表象,让人看到其背后世界的本相。这是一部灰暗而又辉煌的作品。奈保尔也是一个天才的作家,能把去刚果36小时的经历,结合自己去其他地方的旅游和观察,甚至他的梦境,化作这样一本可以让人一读再读的好书。我很羡慕奈保尔能把自己的才华结晶为这样的作品。我们也可能在旅行,也对人生有这样那样的想法,但好多时候只不过把自己的零星感悟,放在社交媒体上浪费掉。小说背景是非洲,但奈保尔对人生深刻的洞察,让我感觉这是在以非洲为背景的小说中,让中国人最感到共鸣的小说之一,我看到很多其他读者也有这样的感悟。 2014年八月,奈保尔曾访华,引起了不少兴趣,但是他本人发言不多,让观察者有所失望,可是这本书我相信不会。我希望大家更多去读这本书。
《大河湾》是我翻译的第一部小说,它让我迷上了小说的艺术。虽然过去也看小说,甚至研究过小说,但是翻译的过程,才让我和一本小说这么长时间地密集“相处”,并让我从此喜欢上了小说的翻译。这种翻译让我成了沙发上的旅行家,随着作者去领略他们所创造的世界。翻译和阅读,都是让我们的人生过一次等于很多次,因为我们的精神世界,从此超越了我们各自有限的生活。
很荣幸这本书被评为新浪年度十大图书之一,为此我要感谢各位评委,感谢各位责任编辑对译文的认真把关,也感谢各位读者对此书的厚爱,谢谢大家。
《大河湾》是我翻译的第一部小说,它让我迷上了小说的艺术。虽然过去也看小说,甚至研究过小说,但是翻译的过程,才让我和一本小说这么长时间地密集“相处”,并让我从此喜欢上了小说的翻译。这种翻译让我成了沙发上的旅行家,随着作者去领略他们所创造的世界。翻译和阅读,都是让我们的人生过一次等于很多次,因为我们的精神世界,从此超越了我们各自有限的生活。
很荣幸这本书被评为新浪年度十大图书之一,为此我要感谢各位评委,感谢各位责任编辑对译文的认真把关,也感谢各位读者对此书的厚爱,谢谢大家。
话题: