阅读:0
听报道
在网上发出一则中英文招牌后,一朋友说这是好诗!受启发,我联想起来,前年去休斯顿中领馆办证,发现附近霍桑广场有一广告牌,不让停车,是用英文书写的,下面的中文,我感慨“像是一首诗歌初学者在喝醉酒后创作的半吊子后现代诗歌。”(办证记)。认真阅读后,我发觉没这么简单。有些诗歌其实颇有深意,颇有味道。例如中领馆附近那首:
没有中国领事馆
(“没有中国领事馆”,一个也没有,这对于开车从俄克拉荷马等地奔波七八个小时去亲自办证的人,显然是一声断喝,颇有政治含义。接下来删除了一行,是给被一棍子打晕的读者留些喘息时间,节奏掌握得很好。也可以说是在发出上述论断之后,给人留下一些想像的空间。)
停放车辆
霍桑符合
顾客仅仅
如果你离开这批财产
你将被拖
(后半段比较写实,将人的存在感和物质化联系在一起:“如果你离开这批财产,你将被拖”。)
还有的利用各种通假字制造想像,比如下面这个,中文部分是说:禁止触摸。英文部分是一首短诗:
不要摸啦
中国!
有的非常生活化,比如下面这中餐自助的照片,告诫人们人生苦短,不能坐下来一吃就四五个小时,非要把人家的螃蟹腿全部吃完,让人家心痛。老板的劝诫,直接而温馨:吃完了,您就回家。照片还有一些隐含的意义,比如左右两个福字,中间是中餐馆,意思是处在中餐馆中的人,身在福中,这样的处理可谓形意兼得,不比e e cummins 《落叶诗》差。
福
中餐馆
福
能吃多少
您就吃多少
可是不要误会
不是全天都吃
不是一坐下来
就连续四个钟头
吃吧-
然后回家
同样有生活情趣的是这样的一首,仿佛是一个白胡子老爷爷在教孙子学数学:
做乘法
一步接着一步
(画外音:我不知道了)
胡须知道
有一些诗歌极具反叛精神,要人们鄙视象征着中产阶级生活的游泳池:
标题:不尿他们
这是我一直想对你说的话:
要把你的尿
撒出去
撒向那游泳池
你是最好的
中式英文现代诗中用词大胆新奇,比如“烧烤的性骚扰”:
我发觉更多的还是那种《嚎叫》一般充满愤怒而直抒胸臆的诗,非常藐视物质主义和消费主义:
标题:干货
干那些鸭子
干爆!
大海也一起
干这些货
干这些货的价格
干所有这些货!
话题: