2003年出版的《老谋深算》一书,最近人民出版社重新再版。此书系当年人民文学出版社所颁的外国文学奖(美国)获奖图书。作者系安妮·普鲁,亦即《断背山》的作者。导演李安曾称,普鲁的一句话有时候抵得上千个画面。普鲁是一个很有意思的女作家,也是一个博士辍学者。她把读博士时学会的研究方法用来研究素材,去写小说,比如她一个女流之辈,居然是写阳刚十足的牛仔的高手。她颠覆了人们写作必须“写熟悉的生活”这一传统认识。
我得承认,书标题译得不太好,事实上也不大好译,原题为:That Old Ace in the Hole. 我问过无数美国人,到底Ace in the Hole是什么意思,有说是跟高尔夫球有关的,有说是跟扑克有关的,和扑克有关的意思,是藏起来的最后打,且多半会一招制胜的王牌。小说中的Ace又是一个人,是俄克拉荷马长条地一个试图维护当地生态的老者,他也可以说是这个地域留给外部世界的一张王牌,他又是一个平日并不招摇,深藏不露,到了最后该出手时候就出手的大富,可以说他藏在洞里(in the hole). 所以意思多重,无法全部译出,只能择其一层意思,这译法不甚如意,也请读者赐教,若再有机会出版,说不定可以改过来。
这是对我影响很大的一本书:由于翻译当中,熟悉了当地的风土人情,我后来就到了书中所谈的俄克拉荷马工作。当然,小说中的主人公是一个养猪场的选址员(pig farm scout),或曰猪探,我不是猪探,当然有时候也去图书馆看有什么好书给国内推荐,所以是一书探,虽然是义务的。不过我发觉二者差别也没有那么大,我还就此写过《文学翻译和养猪的对比》一文。近日有一出版社希望将其收入一关于翻译的文集,我怕这对翻译行业不敬,谢绝了。
0
推荐