阅读:0
听报道
前几天在网上看到一则电子邮件礼仪的文章,我告诉同事说,到美国来,这个社会很多潜规则我都不知道,更不要说新媒体的新规则了。他们说,无所谓,大家都在学。你好在是一外国人,很多时候这就是天然的挡箭牌,别人不会太在乎的。事实上,美国是一个很大大咧咧的地方,礼仪没有那么多,所以也被欧洲人称作没文化。但是如果你换个角度去想,他这没文化也是一种文化,一种大家彼此平等,形式上不怎么讲究的文化。
讲究体现在语言上,过去听一位北京朋友讲,一些老北京,有年轻人称呼他不用“您”,都能气得发心脏病。我现在到了这样一种年龄,越来越多的人开始称我为“您”了,我有时候不知道怎么称呼对方才好。两种文化在头脑里打架。礼多人不怪,照说应该用“您”,以示尊重。但在美国,跟人关系越好,越是用随意一些的称呼。如果说你跟某人on first-name basis, 而不是称他为某某先生女士,那说明关系很铁了。依据这个传统,你对对方直呼其名,说明你拿对方不当外人。依据这个传统,似乎称对方“你”更好一些。
这个问题也成了翻译上的一个难题。和德文等欧洲语种不同,当代英文里是没有“你”、“您”的分别的。过去这种区别是有的,一般thou是昵称,而you是尊称(详见Politeness in Early Modern English: the second person pronouns ),钦定版圣经(King James Version of the Bible)翻译中用thou很多,圣经翻译者可能当初也是为“你”、“您”这样的说法感到头痛,于是简化为单数为thou,复数为you了。后因此版本至今仍有人使用,此词流传至今。另外,在教会赞美诗中也广泛使用,倒使得古时的昵称,成了今日的尊称,有了一些庄严感,这是一个微妙的变化。我甚至听到有人祷告的时候用thou这个词。
不过在日常用语里,这种区分早就没有了。我看到一些译本中,根据上下文进行了区分,有时候把You翻译成“你”,有时候翻译成“您”,尽量体现中文中的精细区分。这可能只是一种风格选择,是要照顾中文阅读的习惯。这么做,只能说是一种风格上的交换(tradeoff) , 得到的是中文上的区分,失去的是对原文的忠诚。中文读者觉得顺溜了,可是也会有人纳闷,英文的“您”是哪里来的呢?而今除了诗歌和宗教场合之外,连thou都不说了啊。这么做,脱离了英文的习俗,也有它的不妥处。所以我后来选择,还是尊重原文的习惯,不用“您”,全用“你”了,和英文的You一样。诸位,这不是在下不尊重您,是这样特定的语言不把你当外人的。同样,我不觉得我的做法就一定更好,也只是一种取舍而已,也是有得有失的。
另外一个有趣的现象, 我发现,是涉及到宠物(比如狗)的时候,我们中文一律称狗、猫为“它”。把狗和人平起平坐来说,很多人会觉得非常冒犯。在英文里,很多宠物主人,非常在乎用“he", "she"来称呼自己的狗。我有些兽医同学火眼金睛,一眼就能看出来。目测不了,不肯定,最好先问一句:"Is it a boy or girl?" 如果你明知一条狗是母狗,非要用it来称呼该狗,狗主人也会气得心脏病发作的,就如同老北京被人称作“你”,或是民权运动之后的老年黑人仍被人称作boy一样。
那么遇到小说中出现he, she 来称呼一条狗,怎么办呢?我后来也决定,同样遵照原文习惯,用“她”来翻she, 用"他“来翻"he",只是在泛指的时候用“它”,“它们”。 你或许会问,你这人什么毛病,对人的尊重降一档,对狗的尊重升一档?这背后的原则倒是一样的,亦即尽量贴近原文习惯。假如我从中文翻译成英文,我也会遵照中文习惯的。
还有一点,自从养了一只小狗之后,我发现,她的忠诚、温和与友善,确实是很多人都比不上的。在好多地方,我们要想找到一位真正的朋友,只能去养狗。
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。