上次在爱尔兰遇到一个法国译者和儿童作家Juliette Saumande。说到翻译问题,我问法国的翻译可否靠翻译谋生,她说是可以的。怪不得很多中文书介绍到国外,首先是译为法文而非英文。
Juliette自己也是一个法英文之间的译者,不过她的更大爱好是写自己的儿童书。这本《寻找幸福》先后被译为英文和韩文。我问她要不要译为中文,她说自然乐意,或许也可作为一青少年法文学习材料来用。我让她给中国读者略作介绍这书写的是什么内容,她略作了一些介绍,请听上面的录音(如果不能正常收听,可点击我博客上面的“音乐”图标,找到In Search of Happiness),歌词大意是:小男孩Alexander住在一个封闭的环境里,家人不想让他经历任何风险和不幸福的滋味,结果他觉得不知足,觉得快乐不应该只是这样,于是他开始了自己的历险之旅,去寻找快乐。
我发觉美国的一些译者比中国的更不靠谱。我翻译至今,还没改过人名的。该书中的小男孩本来是另外一个名字,到了英文里头,为了贴近英文读者,译者和出版商将名字改成了Alexander。Juliette 说她耿耿于怀,她说她要是知道翻译成英文,她自己动手好了。事后她得知,联系出版商,对方只是说对不起对不起,可是也是光认错不更改,整一个先斩后奏的做派。
在美国,儿童作家是一个很大的群落,以至于儿童文学原创作品非常丰盛。和Juliette一聊,发觉法国也是这样。希望国内也是如此,给儿童提供丰富的文化食粮,让他们去作关于幸福是什么之类的发问和探索,我想也是成人的一个责任。
《寻找幸福》应该是一有趣的儿童小书,如果有哪家儿童或外语出版社有兴趣出一中文版,或是对照,请留言告知,我会转告。
0
推荐