财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
南非手语翻译 - 南桥 - 南桥的博客
 曼德拉的葬礼上,南非34岁手语翻译塔姆桑卡·简特杰(Thamsanqa Jantjie),因为翻译动作夸张,和致辞牛头不对马嘴,成为一大“尴尬”新闻。简特杰在家中接受媒体采访时,自称胜任,但是有精神分裂症,站在奥巴马总统旁边的时候,突然病发,出现幻觉。此人实在欢乐,可惜缺乏了一点幽默感,不然可以到美国来,成为大红大紫的笑星。
 
这种临场发挥的歪才,其实到处都有。匹茨堡的电台节目主持人Jim Krenn九岁的时候,家人让他去天主教堂当祭童,亦即弥撒时当司祭牧师的助手。祭童一般是两个一起上的,职责有所分工,但是通常两个都要一起准备。Jim和小伙伴事先约定,弥撒中小伙伴和牧师一起做那种应答祈祷,Jim自己做别的。但是到了弥撒那天,小伙伴病了,Jim临时顶替,又不好意思跟执事的修女说自己没有准备。到了需要祷告的时候,他突然想了个办法,开始现场“发明”他自己的拉丁文。没有人发现,神父搞蒙了,开始怀疑自己多年来的拉丁文是否说错了。
 
我还听过一位名叫Michael Rips的哥们说的一个故事。Rips读高中的时候,选修法语,成绩不佳,差点这们课就要挂科。期末前的作业,是用法语写一篇文章,或是将英文作品翻译为法文。他跑到当地图书馆,让图书馆员给他找一部极短的不大著名的法国作家的作品。图书馆员见识不多,给他找来了著名荒诞派作家尤奈斯库的一本著作。他回家后用打字机重打了一遍,当作业提交。结果他这门课顺利通过。还得了全校一个小奖,接着被法语老师推荐参加整个州的法语翻译比赛,有大学法语系三位教授当评委。结果,有两位评委不识货。第三位教授和小伙子眼神一对接,小伙子就知道被识破了,但是这位教授颇仁慈,设法没让小伙子得奖,不然他的两位同事的人就丢大了。
 
Michael Rips后来当了律师。
 
塔姆桑卡·简特杰是在全世界的镜头前,被打出了原形来。不过各行各业还有很多冒牌翻译式的人物,而且可以当很长时间不被发现。我过去也当过口译,比如翻译环保项目,作为一个文科生,我坦白承认我有过对方说他的,我翻我的这种情形,因为他们谈论的一些东西我一无所知 —— 这也是我不赞同降低外语重要性的一个原因。
 
不过理论上说每个人都是翻译,都是把自己所想,尽可能好地传达出来。那些管理顾问其实也一样,客户说客户的,他们阐释他们的,和南非手语翻译无异。后来兄弟我放弃优厚待遇,毅然辞职,不然下去的话,我听客户的一套,给顾问翻译一套,没法一致,最终也会精神分裂,出现幻觉的。
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章