阅读:0
听报道
有个星期五,我接到一个人的电话,和我纠缠半天,苦恼之极。我后来发现他的名字叫H eck。由于宗教避讳,有些人不说Whatthe hell这样的话,用H eck来避讳H ell。就好像用Shoot避讳shit一样。所以这个人的名字就是地狱。怪不得那么难缠呢!别看好多外国人名字译成中文好像很洋气,其实意思很土。我以前还有一同事姓戈堡,那是火鸡的叫声。牙医姓林奇(Lynch),那是私设公堂将人处死,尤其是黑人。现在3K党没了,不好随便处死黑人,于是便开始处死我们的牙齿。
只不过把这些意思给翻译出来的不多,我们传统上多用音译。我们大陆多用拼音来音译,遇到Zhao,Zhang,Zhou,Zhuang,Xue,Xi,Qin,Qing这些姓名,总是让英语读者为难。而港台人就灵活一些,其姓名拼写用的不像我们这样是刻板的拼音,而更拉丁化一些。比如zhong他们一般拼成Chung,而且一个人是大陆人还是港台人,能从名字上看得一清二楚。不过港台的过分便利,有时候也会让人莫名其妙。比如薛,根据广东话发音,英文拼写成Sit,叫人怀疑会不会有人姓“站”(Stand)。
我以前在培训公司,有个新加坡讲师从简历上看姓N g。我这一看差点就晕倒了。这是什么东西?打电话的时候我小心翼翼地问:“请问———‘嗯’———先生在吗?”哪知道对方普通话很溜:“对对对,我是吴某某。”原来是吴。越南华侨,有不少姓T ran的,我的天啦,这是什么?看上去像火车(Train)啊,姓火吗?车吗?都不是,伊贵姓陈。
语言的音韵效果十分重要。以前有两个演员对着台词念脚本:
“这婚事都是你妈逼的!”男演员说。
“是你妈逼的!”女演员说。
“你妈逼的!”
“你妈逼的!”
最后两人跟导演说,“这都是些什么台词!导演,没法演了。”
我有过一次非常类似的,可谓千古难逢的经历,不过不是台词,而是姓名。我以前做翻译,同事有一美国人姓W oetzel,我可能这时候突然变得有些阴暗,老把W oetzel想成是“我操”。有一次,我被W oetzel先生带去见客户,客户是一台湾人,跟我介绍说:兄弟姓高。
可是高兄也懂些英语,跟“我操”先生介绍说他姓K ao。
就这样,我夹在同事和客户中间,一边是“M r.我操!”一边是“M r.靠!”
这都是些什么名字!导演,我没法翻了!
话题: