我很佩服在美国教英文的中国人。这可不是一般的本事,本来英文就不是咱母语,竟敢在鬼子面前耍花枪,这些中国人哪,不寻常。没有两把刷子,学生是不会买账的,特别在我们这些白人占多数的小地方。
费教授就是一个例子。有次在他家吃饭,就聊到了他传奇的教学生涯。费教授在大陆、香港都教过书,最后在美国教,做英语语言文学教授,一做就是三十几年,一直到退休。我几次鼓励他把经历写成书,以启发后人。我还向他推荐爱尔兰裔作家写的Teacher Man。以他的经历写出来,一定比McCourt的还精彩。可是他就不肯去写。这些有本领的人,有时候就是这么低调,没有办法。
有一回,费教授给一个学生的作业评分为B。几日后回办公室,在走廊上,有个男的把他给挡住了。这是一个学生的家长,对费教授给出的分数鸣不平。这考卷上有一句话,被费教授判错了,家长是律师,以为自己咬文嚼字的功夫不错。其实那个错误,按如今这些描述性语法来说,也没有什么错,可是那些散漫的用法,却不入费教授法眼。他坚持认为学生的双重否定不对。那家长说不过,便去一起找系主任。然后大家一起查资料,资料证明了费教授的解释,而家长却没有找到相关佐证材料,结果这次分数申诉,费教授没有输掉。
他说他教学生涯中遇到过5次这种大的grade appeal,他一次都没有输过。
我觉得这跟他的底气也有关,比如这回把他拦住的那位学生家长,一开始口气很牛:
“I am an attorney. Do you know what ‘attorney’ means?”(我是个律师,你知道 ‘attorney’ 这个字什么意思吗?)
说出这话的人实在是欠揍。居然有胆问attorney什么意思这种话,分明不把英文教授放在眼里。当然我们知道,很多律师是很傲慢的。
且看费教授怎么回答的。
费教授以前学的是英式英语,英国人用solicitor来指律师。听他这么粗鲁地质问,费教授不假思索地回答:Yes, I know what ‘attorney’ means. Do you know what ‘solicitor’ means?”
他这个回答简直妙不可言!solicit也有“请求、乞求、诱惑”的意思,比如妓女站街拉客,我们都可以说是在soliciting. 而推销员的上门推销,也叫soliciting. 美国一些公司的门上写的推销免入,就用的是“no soliciting”.
费教授这么一回,明着是在说“律师”这个词,暗中把对方骂了一顿,对方还无话可说:你一个律师(solicitor),不好好去打你的官司,却为了子女区区一点分数,跑来跟我计较,跟我求情(soliciting)来了,颜面何在?分享到网易微博
0
推荐