《转吧,这伟大的世界》里,阵亡士兵的母亲玛西娅看到法国钢丝人在世贸大厦上走钢丝,附近有直升飞机在转,这时候她想起了曾任直升飞机飞行员的儿子,于是跑着,想找个地方看个真切。
在跟其它阵亡老兵的母亲描述这奔跑情景的时候:
—— I haven’t run so fast since junior high. I mean, my boobs were bouncing. —— Marcia! —— Most days I forget I have them anymore.
译文为:—— 自打初中毕业后,我就没这么跑过了。我说啊,我那时候两个奶子都在上下跳。—— 玛西娅! —— 平时啊,我都想不起来我还有奶子。
这时候另外一个母亲格洛丽亚说:—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest.
我一开始直译为:—— 我想要这麻烦还没有呢,格洛丽亚把胸脯往上托了托说。
我以为这位母亲是平胸,所以根本不存在想得起想不起奶子这个苦恼,往上托了托,以示自嘲。但是又满腹狐疑,因为上下文里老是说格洛丽亚很胖,黑人女子很胖又平胸的人倒是少见。
果然,大约一百七十来页后,又出现了这么一句话,形容同样这个母亲:
"I’ve got dresses that pull tight in the rear and keep my bosom from swaying. "
这里是说她的裙子后面系得紧紧的,不让自己的大胸左右摇摆。
到底怎么回事呢,这女子胸前的景象,究竟是一马平川?还是波涛汹涌?
这时候我回头去看那句话:—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest.
想起从另外一方面去理解也完全可以,这个dilemma, 是指她胸过大,碍事,没有有时候会忘掉的dilemma,于是我改成了: —— 我可是想忘也忘不掉,格洛丽亚胸部往上挺了挺说。
如果不是前后对照,差点给人家做了缩胸手术。足见校对对于翻译,是何等重要啊!
0
推荐