我记得我的好友Bygones说过一句名言,你不要找鞋匠帮忙,让他顺便给你补个鞋,因为他就是吃这碗饭的。她发这感慨,可能也是因为她是律师,平时好友觉得她既然是律师,那么就可以顺道给帮点法律上的小忙,对于当事人来说,这是很苦恼的事情。在人情社会,你帮我一把我帮你一把,这会有不少便利,其实你真正想起来,社会成本很高的,一点都划不来。美国人一是一二是二我觉得也挺好。我找学校维修部的同事过来帮我家修理暖气,他平时收多少钱我给多少钱,一点便宜不占他的,我们彼此都不欠。如果有朝一日他需要我帮忙,我也会收费毫不手软。我们都不会感到难为情。
由于我经常在博客里说到英文和翻译这些,经常有读者请我帮忙给他翻译点什么东西,或是修改修改什么文章什么领导讲话、简历什么的,这让我很难办,具体到个人,答应也不好,不答应也不好,所以我现在不如泛泛地声明一下,以后不要为这些破事情找我,除非你愿意另付高酬,让我觉得值得放下其它的事情来做。这一点我已经写在留言里,此后不再声明,再有这类要求我一概不予理睬。
或许有朋友觉得我这人不近人情,以为我天天写这些博客怎么有时间,帮点小忙却没时间了?我每天一分钟的电视都不看,我有个需要全时间去做的工作,我有赶得很紧的翻译任务,家里还有两个孩子,一个老婆,还有邻居催促我除草,有时候我还给报纸写稿子,如此下来,每天我只能睡一点点时间。写博客几乎是我唯一的娱乐了,有时候是一种减压手段,或是翻译得打瞌睡了来写点东西提神的,并不是我时间多到痛不欲生的地步了。
所以就请谅解,以后别再找我翻译什么的了,我就是给你翻也乱翻一气,你要是认真的,建议找当地翻译公司,如果是你们老板写的破讲话让你来翻译,你懒得翻译,想找我帮忙,建议你用谷歌翻译。
是的,谷歌翻译是机器翻译,不过老板的一些破讲话或者公文本来就很烂,谷歌翻译再烂,通常也比原文强。你就这么对付,就别难为在下了。
0
推荐