财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
去年翻译了一本书,整个圣诞假期在校对。文学翻译好歹有点稿费,一校对,钱更少了。我们学校老师有时候自嘲:I teach for free.   I make money by grading.  如果算上机会成本和各项工作费用,我的情形是:I translate for free.  I lose money by proofreading.  校对中,我把不必要的连接词砍掉。中文的逻辑关系常为暗示,而不明说。把这些词砍掉,文字更精炼。幸亏这工作廉价,再怎么砍都不心痛。

莎士比亚曾言:简洁是睿智的灵魂(Brevity is the soul of wit) 。在这个年代,这话似乎更合时宜。而今Facebook很快上市,社交网络风头很劲。从Twitter到微博, 从Facebook到校内,好多都有140字节或字数限制。不知当初设计140字是何讲究。《洛杉矶时报》曾介绍过它的由来:当初德国一位研究人员在家随机打字时发现,大部分用一两句话表达的沟通,字节数多为160。160字节于是成了短信常见的字节限制。

Twitter刚发明的时候,字节数本无限制,当时该公司一开始内部试用的tweet若通过短信传输,超过160字节就要另外发短信,一个月下来短信账单也很怕人。所以后来创业者就决定再留出20个字节供用户写自己的用户名、冒号,于是限在140字节。(参见:Twitter的诞生)

这种短信息服务一出现便大受欢迎。从某种意义上说,它也符合认知负荷的规律,因为人脑子的短期记忆,载不动,许多字。90年代的时候,很多公司热衷于撰写自己的“使命宣言”(mission statement),不知读者诸君有谁能记得自己所在组织的使命宣言。几年前我在一次会议上听到盖川崎说过一句话,Make a mantra, not a mission statement.  "Mantra"就是那种短小精悍让人过目不忘的箴言短句,此说发源于于印度教和佛教,是那种让僧侣们能挂在嘴边念叨的短句。企业里这种短小精悍的广告语,很多读者都能列出几条来,比如苹果公司的Think different.  肯德基的We do chichen right。

无论写tweet, 还是微博,言简意赅最要紧。我的英文还没有操练到那种用140个字节表达很多思想的地步,但是我发觉还是中文好,中文微博里140个字还真能说清不少事。很多时候,我把博客里的一段话抄到微博上,字数超出,我于是大刀阔斧地删除,发现很多旁支错节的修饰语、连接词删掉,丝毫没有影响半点语义。

Ken Smith所著的Junk English中,介绍了一种现象叫bad connections,是指句子中出现的长连接词。connection的意思又指“关系”(例如,I have connections in Beijing. 我北京有人。)

句子中的bad connections, 就好比生活中的交友不慎。这些bad connections 在句子中喧宾夺主。写作者应去长就短,下面是书中举的一些(请读者尽量多用右边的表达,而非左边的,除非你是律师):

make an appearance with - appear with
is capable of being  - can be
tasked with the job of - chosen to
continuing with this example -- to continue
has become enamored of - enjoys
is dedicated to providing - provides
specializes in providing - provides
in the event that - if
with a view to - intending to
direct your attention to - look at,read
it remains to be seen whether - it may or may not
it is imperative that we- we must
is highly dependent on - requires
is at the forefront of providing - offers
brought about the organization of -organized
it is likely that - probably
in certain/some instances - sometimes
significantly expedite the process of - speed
at which time - then
in the final analysis- ultimately
is committed to - wants
is focused on - wants
at such time -when

写了这么一大篇。估计没人能记住。我的中心思想是:在英文写作时,在连接词上,能用初中英语,就尽量不要用四级英语。
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章