阅读:0
听报道
近来韩寒是否“人造”成了网络上一个热点话题。前百度高管麦田质疑韩寒的文章是其父亲或其出版人路金波代笔。韩寒立刻发表了愤怒的回应,并悬赏2000万征集他人代笔的任何证据。更有趣的是,范冰冰也表示追加2000万“共襄盛举”。
各位朋友,这就是我经常想回国的一大原因,因为和清汤寡水的美国生活相比,国内太好玩了。这些大胆的假设大家先别急着当阴谋论去否定,我觉得这场喜剧真是很有看头。
英国文学史上,有不少这种“伪托”他人写作的故事,比如18世纪的詹姆斯·麦克菲逊(James Macpherson), 伪造了一本盖尔语翻译过来的《俄相集》,据传是三世纪流传下来的民歌改编,一时间引起了读者对于三世纪文学的广泛兴趣。等发现是伪作时, 因文字优美,此书本身成了一本广为传扬的佳作,甚至被译为多种文字。他的同时代还有一个更神奇的诗人,叫托马斯·查特顿(Thomas Chatterton),他伪托中世纪一个僧侣托马斯·莱乌利(Thomas Rowley)之名,写了很多中世纪诗歌,蒙过了很多人的眼目。之所以干这种伪托的事,恐怕是因为一个少年写出这种东西没人肯信。查特顿是一个少年才俊,17岁就死了,可谓天妒英才,死后反声誉鹊来。甚至连莎士比亚的剧作,在去年罗马召开的一次莎士比亚研讨会上,都有人称是牛津的贵族爱德华·德·维尔(Edward De Vere of Oxford)所作。
几年前我曾翻译过一本小说《一个唯美主义者的遗言 —— 奥斯卡·王尔德别传》,是作家彼得·艾克罗伊德所著,模仿王尔德口吻所写。很多评论者说此书“要是王尔德活着看了都妒忌。”不过彼得·艾克罗伊德把这本传记明确标为虚构作品。
读书的时候,我曾经帮学校干活,翻译了点没有我署名的作品。该影子译者遇到的一个难题是书里引用了一段古文,没有任何出处,查不到,也不知是真是假。兄弟只好硬着头皮,翻译成了古文。此后老师打电话问我,说需要加个注解,把原文出处标出来,只好承认是我自己写的人造古文。这只是一小段,尚能对付,要是通篇这样,那早就歇菜了。伪托是一门技术活,活太糙一眼就能看出来,可不是那么好做的。
当代更多的做法,是“影子写手”(ghostwriter)。美国很多名人,自己有料写不出来,便去请“影子作家”。比如南希·里根的传记背后的影子写手是威廉·诺瓦克(William Novak). 萨拉·佩林的影子写手是林恩·文森特(Lynn Vincent)。
可惜路金波否认得也太早了,谋杀了好多悬念。不管是路金波还是韩仁均,要是真能这么做背后的“影子写手”,姑不论这些文字的质量如何,能长时间冒充另外一个人,且一贯保持这种声音,那么中国文学就有救了,毕竟还有一些人有这些虚构的本事。 真要老老实实出一些敬业的影子写手也好啊,能大大提高市面上图书的可读性。好多名人出书,惨不忍睹,倒不如找些影子写手帮帮忙,拜托。只可惜我国只有一些特定级别的领导才专门配备影子写手,好让领导忙于照应小秘之时,大秘们给他们当影子写手,炮制出一篇又一篇文字出来,风格几十年来出入不大,介于时光倒流和时光停滞之间,恐怕这就是我国影子写手最大的成就了。
上文如纯粹是胡言乱语,缺乏主题,有可能不是我写的,是一个ghost 乘我睡觉的时候,乱写了发过来的。
话题: