《英语故事》(The Story of English, by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil著)中提到了不同语言和英语的互动,对于目前关于汉语纯洁性的争议颇有参考价值,略作摘录:
由于英语的“入侵”,瑞典出现了瑞典式英语(Swinglish), 如Bye-bye变成了Baj baj, 瑞典也有人责怪英语“腐蚀了”瑞典语,作者说:人们总是因为社会的变化,归咎语言的变化。喊着英语电视节目入侵的那些人,或许是在发泄对于瑞典社会发展变化的不满。“抱怨语言就和抱怨天气一样古老。”
法国70年代的时候,掀起过维护法语纯洁性的运动,因为法语是“最优秀的语言”(language par excellence), 蓬皮杜总统说:“我们不能让人产生这样一种观念:英语是工业、经济和科学沟通的唯一语言工具。”所以很多英文表述,都被译成了法文,如hot money变成 capitaux fébriles, jumbo jet 变成gros porteur, fast food变成prêt-à-manger。但是根据法国媒体报道,如今的法语常用词汇中,约有二十分之一为英语化词汇。
印度独立后,尼赫鲁满怀信心地表示,一代人之内,英语的影响就会消除。可是到了八十年代,英语就成了一门全民通用的语言了,以至于印度总理拉吉夫·甘地上台后,用英语向全印度人民发言。因为没有办法,要想在社会的台阶上爬上去,必须掌握好英语。一个印度妇女对作者说:95%的印度男人找老婆,英语好是一个必要条件。这中间确实有势利的成分,因为在“如果你去参加晚会,去俱乐部,大家一般会聚集到说英语的人周围。”另外一个原因,是实用的考虑,因为印度全国有200多种语言,最后大家只能通过一个外来的英语,将国家统一了起来。
德语中并不抗拒英语的外来词,所以德语中有repeat funktion, der highbyte, resetknopf (reset button), das HP-Top_Management and der High-Speed Prozessor-Bus. 德语中增添的变化是给了这些词增加了性别。德语的名词都分阴性阳性中性,以至于马可·吐温概叹:德语真奇怪呀,少女没有性别(中性),萝卜就有。 很多时候,德语中只是加上性别和冠词,然后直接搬用。
意大利语也直接借用英语中的科技词汇,例如bufferizare (to buffer), shiftare (shift-key), debuggare (to debug).
西班牙语也是看重“纯洁性”的语言,可是现在纯正西班牙语辞典里也出现了诸如whisky这样的用词,和诸多技术词汇,如escaner (英文Scanner)。
英语一开始也是一混杂的语言,丹尼尔·笛福称其为“你们的罗马-撒克逊-丹麦-诺曼底英语”。目前的英语中,80%的词汇为外来词。
关于语言的开放性,作家H. L. 门肯(H. L. Mencken)说过:“一个活的语言,就好比是一个血漏不止的病人,最需要的是不停接受外来语的新鲜血液。什么时候这些门关上了,这语言就开始死亡了。”
0
推荐