财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
这几天学校要招一个教授,应聘者是一中国人,我被招聘委员会请去询问有关情况。讨论中间,大家就说到了语言问题,大家看对方的简历和来信,说能看出不是美国人写的,但是不影响交流。大家更感兴趣的是对方雄厚的学术实力。但是招聘委员会的几个老师又说,学生是会抱怨的。“可是,”一个老师说,“学生什么时侯不抱怨呢?”
 
几年前的另外一篇文章中(你讲英文有口音吗?),我举过另外一个例子,说我们商学院一个中国朋友应聘,学院害怕老师的口音问题,引起学生的投诉,所以最后没有要这个应聘者,很是可惜。这是一个相反的例子。这是为什么?

世界好多事情,硬是要总结出放之四海而皆准的规则是很难的,所以不要轻信“我的成功可以复制”这类说法。一件事情成不成,中间有很多决定因素。比如那个拒绝带口音的例子之中,除了那人的口音可能影响了交流这一可能性之外,我确切知道的一个情况是,该商学院有一个韩国教授,其口音和教学,学生都有意见,该商学院心有余悸,不敢再度冒险。

而现在这学校,不要说外国教职员,黑人都很少。出于多样性的考虑,学校不会过多讲究口音问题,更为看重个人的学术背景。再者,相对来说,大家更为看重的是表述是否清晰,沟通有无障碍,而不是你是否操一口标准的某某式英文。当然,如果招的是一个英文教授,则需另当别论。
 
再者,也没有人知道标准的美语到底是什么。中国人学英语上花费的精力可以说并不少,可是大部分人说起来还是费劲。我想还是跟一些教学上的误导有关,太求全责备,所以很多人一直在原地转圈。学以致用,目标明确,才能迅速长进。我们学校的圣经学院招来了一个教新约圣经的教授,前几日我们一个领导介绍他过来和我认识,说我们俩都是翻译。不过他这翻译和我可不一样,听说他懂很多门语言。我于是追问他到底懂多少?他说没认真数过。后来我听另外一个同事说,他会25门语言。好好的学这么多语言干嘛?原来他学了很多生僻的语言,是要把圣经翻译成这些语言。人们也常说中文难学,但是很多传教士学得很好,为什么?因为其使命感强烈,动力很大,目标和方法都非常明确,他们知道学了语言要干什么,要怎么去用。没有人指望你把这语言说得多么的地道。地道与“标准”,是要靠以后慢慢逐步来完善的,再说也不是最为重要。
 
前几天刚去了一趟纽约,和阔别已久的几位大学同学聚会。我们一位同学在联合国当翻译,他的口语十七年前就是一传奇,在英语角学生不围着老外围着听他讲话。我看他没有刻意去磨练自己的所谓“美国口音”,但是他表述得准确到位,流畅自然。临走之前,我们一起去海边散步,在停车场门口,一个看停车场的老兄跟他解释海滩开放的规定。我问同学这人说的是哪国的英文?他说在纽约这地方,谁在乎你是哪国的口音? 难道不是吗?不要说纽约加州这种大熔炉,就在我们这种小地方,也从来没有人抱怨过我的口音。谁在乎?除非说影响了交流。
 
同学的妈妈更牛。她英文一字不识,只是跟着儿子媳妇孙子孙女后面零零星星听了几个单词。有一天,到了放学的时候,由于接孩子接迟了,学校不知道孩子们的爷爷已经在路上,于是打电话过来催。同学的妈妈拿起电话大声说:Grandpa, go, school.  Okay?

对方一听,说:Okay。

她于是也说:Okay!

于是事情就这么搞清楚了。

 听罢这个故事,我们这几个英语专业的同学不由肃然起敬。我在想,怪不得人家儿子能考到联合国当翻译,原来家里有祖传秘方啊!

  评论这张
转发至微博
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章