阅读:0
听报道
学者萧瀚在其微博上写道:“傅雷先生一天翻译600字,每每出版前的清样上还改了又改,傅先生译著等身,一代译界巨擘,所谓‘傅体’,看过他译的作品,再看别的译本,常读不下去。”
“傅译” 、“草译”或“林译“某某作品,到底好不好,颇值得商榷。窃以为我们更需要让作家“附体”,而非译者时不时从幕后出来的“傅体”。翻译应像演员,演什么像什么。《关云长》电影里的曹操,我从头看到尾, 看到的只有姜文。《让子弹飞》里的张麻子,我左看右看,还是姜文。我更喜欢葛优。他演福贵像福贵,演黎叔像黎叔,演李冬宝就像李冬宝。当然也有人会说,不行,管他演什么,我要看的就是姜文,当然这也是一种取舍,我无话可说。
萧教授的论调颇为典型,现今舆论对“老一辈翻译”情有独钟。2010年鲁迅文学奖里,什么奖都评,唯独翻译奖空缺。这个几近行为艺术的姿态,更为翻译青黄不接一说推波助澜,给人造成的印象是好翻译要么死了,要么老了。评估翻译作品, 跟标准化考试不同,有一个死的标准在那里。翻译艺术是主观的,水平的评估,不应该是硬指标式评估(criterion-referenced assessment),而可以是常模式 评估(norm-referenced assessment)。评估大师法眼多高谁也不知,兴许只是装腔作势,而找出相对优秀的作品完全可能。同一代人,不可一篙子打翻一船人,劣作需要批评,但也应让佳作得到认可,这样才赏罚分明。
“老一辈翻译”这个几近虚构的糊涂标签,对现今翻译有很大负面影响。一旦有人成了 “老一辈翻译家”,就等于在翻译批评里有了道免死金牌。不容否认,译界和很多行当一样,鱼龙混杂。人们对劣作失望,乃至以古非今。但老说明不了什么问题,有朝一日,我们也会成为“老一辈”,届时能否顶着此头衔,行走于文学江湖呢?恐怕后人不会这么仁慈。
今日,我们也该带着鉴别目光,去看被笼统视作“老一辈”的翻译家。从作品上看,译作仅有高下之别,无老少之分。这一点,我想大家不会有异议。今不如昔本属伪问题,但是提的人多了,也就成了值得费一番口舌来质疑的真问题了。
智者千虑,必有一失。名家名译中,大小硬伤也有,但大家为长者讳,不好去讲。不知原文真相者,仅因盲目信任,通盘接受,甚至以讹传讹,影响对于作品的理解。我曾看到一位老一辈翻译家把大学里做小礼拜之前的“Take a cut”译作“逃课”。我现在的学校,学生还是每天去小礼拜堂,学校要记录要点名。所以一看到这话,我就知道逃的不是课,而是每天去礼拜堂聚会的活动。类似文化因素,有时需在生活中才能体会到。但是这样的阅历、学问和知识结构,新一代译者未必逊于前人。从事《摩西五经》新译的冯象教授,多年游学海外,通多国文字。如今很多译者穿梭国内外,见多识广。在全球化的文化背景之下,大家不出国门,也可接触大量现当代外国作品、还有帮助人了解国外文化的美剧、好莱坞电影甚至还有迪伦的现场演奏。今人未必就和老一辈翻译之间有见识上的赤字。
今日的技术手段也远胜于前人。过去翻译,资料得去图书馆查。而今大家可通过维基百科、谷歌去查询。翻译中遇到的问题,多属理解问题,无需学术引用,所以一些认识,网上得来未必浅。当代作品中的一些说法,有的只能从网上找到。而词典因更新慢,周期长,新词还找不到。我有时候遇到翻译中说的球赛,甚至可以从Youtube上调出比赛录像,了解到底发生了什么事。各种各样翻译软件和平台的存在,也为译名的统一,创造了很好的条件。今日做翻译,条件应该说比过去更好。今日翻译过程的衡量标准,也应相应有所变更,比如应算入上网查阅资料的能力、管理时间的能力、抗拒网络干扰的能力等。
今日从事翻译,比过去压力更大。以前中国相对封闭,会外语的人不多,翻译人才凤毛麟角。而今外语尤其是英语十分普及,读者见识广了,口味也刁了。译者毛病会被残酷地暴露出来,并随着网络传播而放大,这也是一种变相的“质检”过程。“老一辈翻译家”有时候面对的受众是绝大部分不会外语的读者,所以在“信达雅”的平衡上,他们在“信”上可以马虎点,在“雅”上用力点,读者可能读着译文觉得流畅,但未必尽知翻译中的错漏与增减。
老一辈翻译家也常被拿来榨出新人皮袍下的功利来。不过老一辈未必爱坐冷板凳,今人也未必就浮躁轻狂。而今翻译稿酬,不要说翻一本书能买个四合院,翻译一辈子也未必买得起四环内的一套房。在稿酬几十年几乎不变的形势之下,从事翻译机会成本极高。翻译需要大量时间,花了这个时间,就不能去做别的事情。几乎每周,都会有人约我给报刊写稿,稿酬通常都是翻译很多倍。如有翻译任务在身,就需要推掉很多这样的稿约。而文学翻译的一个主力军 —— 大学教授,不做翻译,可以写文章,争基金拿项目。一些大学教授,不要说搞翻译,论文都懒得写,去上电视去了。我有一友,研究生读的是翻译研究,现在不做翻译。她说发表一篇学术论文,学校视期刊级别,给予几千甚至上万奖励。从物质上讲,搞翻译不如批翻译的,批翻译的不如做商业翻译的,做商业翻译的不如开翻译公司的。在这种环境下,肯坐下来翻译文学作品,才是真正的发烧友。手持“甘居寂寞不计报酬”的道德大棒打击当今翻译,恐有失厚道。指责诸公,用此标准要求自己如何?炉火正旺,请君入瓮。
老一辈翻译家和我们相比,最大的优势是中文功底好。我们这一代在标准化高考体系下,语文水平堪忧。好消息是,语言乃后天习得,非与生俱来。很多新生代翻译在文字上精心打磨,勤学不辍,不断长进。我们不能用静止的目光看人。《麦田守望者》的翻译孙仲旭,不但翻译产量高,也勤读书写作,读译写相长。另外,新一代翻译中有一些中文和写作功底相当了得,如法文翻译袁筱一。在我们上高中的时候,她就已经有文学作品在法国获奖,其中文作品文字水平一点都不差。有鉴于此,我觉得我们这一代人完全不必泄气,大家只要肯努力肯用心,就还有救。
“傅译” 、“草译”或“林译“某某作品,到底好不好,颇值得商榷。窃以为我们更需要让作家“附体”,而非译者时不时从幕后出来的“傅体”。翻译应像演员,演什么像什么。《关云长》电影里的曹操,我从头看到尾, 看到的只有姜文。《让子弹飞》里的张麻子,我左看右看,还是姜文。我更喜欢葛优。他演福贵像福贵,演黎叔像黎叔,演李冬宝就像李冬宝。当然也有人会说,不行,管他演什么,我要看的就是姜文,当然这也是一种取舍,我无话可说。
萧教授的论调颇为典型,现今舆论对“老一辈翻译”情有独钟。2010年鲁迅文学奖里,什么奖都评,唯独翻译奖空缺。这个几近行为艺术的姿态,更为翻译青黄不接一说推波助澜,给人造成的印象是好翻译要么死了,要么老了。评估翻译作品, 跟标准化考试不同,有一个死的标准在那里。翻译艺术是主观的,水平的评估,不应该是硬指标式评估(criterion-referenced assessment),而可以是常模式 评估(norm-referenced assessment)。评估大师法眼多高谁也不知,兴许只是装腔作势,而找出相对优秀的作品完全可能。同一代人,不可一篙子打翻一船人,劣作需要批评,但也应让佳作得到认可,这样才赏罚分明。
“老一辈翻译”这个几近虚构的糊涂标签,对现今翻译有很大负面影响。一旦有人成了 “老一辈翻译家”,就等于在翻译批评里有了道免死金牌。不容否认,译界和很多行当一样,鱼龙混杂。人们对劣作失望,乃至以古非今。但老说明不了什么问题,有朝一日,我们也会成为“老一辈”,届时能否顶着此头衔,行走于文学江湖呢?恐怕后人不会这么仁慈。
今日,我们也该带着鉴别目光,去看被笼统视作“老一辈”的翻译家。从作品上看,译作仅有高下之别,无老少之分。这一点,我想大家不会有异议。今不如昔本属伪问题,但是提的人多了,也就成了值得费一番口舌来质疑的真问题了。
智者千虑,必有一失。名家名译中,大小硬伤也有,但大家为长者讳,不好去讲。不知原文真相者,仅因盲目信任,通盘接受,甚至以讹传讹,影响对于作品的理解。我曾看到一位老一辈翻译家把大学里做小礼拜之前的“Take a cut”译作“逃课”。我现在的学校,学生还是每天去小礼拜堂,学校要记录要点名。所以一看到这话,我就知道逃的不是课,而是每天去礼拜堂聚会的活动。类似文化因素,有时需在生活中才能体会到。但是这样的阅历、学问和知识结构,新一代译者未必逊于前人。从事《摩西五经》新译的冯象教授,多年游学海外,通多国文字。如今很多译者穿梭国内外,见多识广。在全球化的文化背景之下,大家不出国门,也可接触大量现当代外国作品、还有帮助人了解国外文化的美剧、好莱坞电影甚至还有迪伦的现场演奏。今人未必就和老一辈翻译之间有见识上的赤字。
今日的技术手段也远胜于前人。过去翻译,资料得去图书馆查。而今大家可通过维基百科、谷歌去查询。翻译中遇到的问题,多属理解问题,无需学术引用,所以一些认识,网上得来未必浅。当代作品中的一些说法,有的只能从网上找到。而词典因更新慢,周期长,新词还找不到。我有时候遇到翻译中说的球赛,甚至可以从Youtube上调出比赛录像,了解到底发生了什么事。各种各样翻译软件和平台的存在,也为译名的统一,创造了很好的条件。今日做翻译,条件应该说比过去更好。今日翻译过程的衡量标准,也应相应有所变更,比如应算入上网查阅资料的能力、管理时间的能力、抗拒网络干扰的能力等。
今日从事翻译,比过去压力更大。以前中国相对封闭,会外语的人不多,翻译人才凤毛麟角。而今外语尤其是英语十分普及,读者见识广了,口味也刁了。译者毛病会被残酷地暴露出来,并随着网络传播而放大,这也是一种变相的“质检”过程。“老一辈翻译家”有时候面对的受众是绝大部分不会外语的读者,所以在“信达雅”的平衡上,他们在“信”上可以马虎点,在“雅”上用力点,读者可能读着译文觉得流畅,但未必尽知翻译中的错漏与增减。
老一辈翻译家也常被拿来榨出新人皮袍下的功利来。不过老一辈未必爱坐冷板凳,今人也未必就浮躁轻狂。而今翻译稿酬,不要说翻一本书能买个四合院,翻译一辈子也未必买得起四环内的一套房。在稿酬几十年几乎不变的形势之下,从事翻译机会成本极高。翻译需要大量时间,花了这个时间,就不能去做别的事情。几乎每周,都会有人约我给报刊写稿,稿酬通常都是翻译很多倍。如有翻译任务在身,就需要推掉很多这样的稿约。而文学翻译的一个主力军 —— 大学教授,不做翻译,可以写文章,争基金拿项目。一些大学教授,不要说搞翻译,论文都懒得写,去上电视去了。我有一友,研究生读的是翻译研究,现在不做翻译。她说发表一篇学术论文,学校视期刊级别,给予几千甚至上万奖励。从物质上讲,搞翻译不如批翻译的,批翻译的不如做商业翻译的,做商业翻译的不如开翻译公司的。在这种环境下,肯坐下来翻译文学作品,才是真正的发烧友。手持“甘居寂寞不计报酬”的道德大棒打击当今翻译,恐有失厚道。指责诸公,用此标准要求自己如何?炉火正旺,请君入瓮。
老一辈翻译家和我们相比,最大的优势是中文功底好。我们这一代在标准化高考体系下,语文水平堪忧。好消息是,语言乃后天习得,非与生俱来。很多新生代翻译在文字上精心打磨,勤学不辍,不断长进。我们不能用静止的目光看人。《麦田守望者》的翻译孙仲旭,不但翻译产量高,也勤读书写作,读译写相长。另外,新一代翻译中有一些中文和写作功底相当了得,如法文翻译袁筱一。在我们上高中的时候,她就已经有文学作品在法国获奖,其中文作品文字水平一点都不差。有鉴于此,我觉得我们这一代人完全不必泄气,大家只要肯努力肯用心,就还有救。
评论这张
转发至微博
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。