财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
写博客后不久,就有读者让我将文章结集成书。可惜我写得多整理得少,一直拖到去年,才真正整理了一些,最近可能出版。书名由出版社定,我还不知道。

下面是出版社联络的一些推荐语。

作家野夫:民主是一种生活方式,专制是一种统治方式。因此,民主是众乐乐,专制是独乐乐。

学者张耀杰: 安徽桐城自古都是才俊辈出的灵秀之地.如今的南桥先生,更是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的全球化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。

学者于建嵘:南桥先生用娓娓道来的优美笔触讲述了一个中国人在美国的真实生活,揭橥了“民主是一种生活方式”的真谛,值得捧卷一读!

十分感谢各位前辈的推荐。

本人过去出版的都是译作,自己的书还没出过,如何营销呢?可惜本人作风实在太正派了,清汤寡水的,没啥话题可炒。但俗话说的好,靠山吃山,靠水吃水。于是厚着脸皮,问熟悉的几个美国作者朋友能不能帮我吆喝一下。看来过给他们翻译之类活可没白干,大家一个个在几个小时之内就发了过来。

我首先找到的是作家、诗人、教育家艾迪维娜·彭达维斯博士。我和她合作过诺奖作家小传系列图书,彭达维斯也是著名的特殊禀赋教育专家(gifted education), 我们在儿童教育上有过很多对话。她写的是:

Berlin Fang, respected educator, author, and translator, makes the most of experiences in the United States. In terms ranging from those of a scholar to those of a parent, his vision offers multiple frames for understanding American culture. Fang’s astute judgment makes his observations important; his engaged openness and good will make them sympathetic and lively.  (Dr. Edwina Pendarvis, author and educator) 南桥是一位深受尊重的教育者、作者和译者,他生活在美国,充分利用了他在这里的生活体验。不论作为一个学者或是父亲,他总有独到眼光,让人从多重视角去理解美国文化。南桥的判断力敏锐,故而其视点也不同一般。交往接触之中,他心态开明,心底良善,这也使得他的观点充满关切,且趣味盎然。

接下来的这位支持者是Richard Trout。他是一获奖儿童小说作家,其作品系列为麦格雷戈家庭探险小说。他也是我们学校教授和“住校作家”,教学之余还办有一个写作小组,我是成员之一,经常逼他”拜读“我用英文写的一些豆腐块文章。

他的写作方法很有意思,以后我再慢慢介绍。他经常把身边的人物变成小说中的人物,比如我们学校的教务长,就被他变成了一个FBI探员。我准备让他什么时候把我编入到他的小说里,当个路人甲或是中国在象牙海岸某诊所老中医之类角色(他现在写的小说发生在非洲)。他的推荐为:

Berlin Fang has the ability to write what most people wish they could write. Fang's brilliance at understanding two cultures comes through with alacrity and style. Fang's subtle but poignant humor is delightful and rich with cultural landmarks that will set him apart from the crowd of authors who think they understand Chinese culture as well as American. Fang is setting a new standard in Chinese-American literary dialogue.  (Richard Trout, Author of the award winning MacGregor Family Adventure Novels)南桥的写作能力会让大部分人羡慕。他十分熟悉中美两种文化,笔调轻松,风格鲜明。他的文字幽默、精妙、尖锐、轻松,行文中还能看到各样文化地标,这一切将他从一些自以为熟知中美文化的写手中区别出来。他为中美文学的对话提供了一个新的标准。 

《转吧,这伟大的世界》作者科伦·麦凯恩也给我写了几句推荐:Berlin Fang is one of the finest translators I have ever worked with: he is incisive, discerning and imaginative. He is a trans-national figure, deeply involved in cultures of China, the United States and Ireland. While working with him, I found that he crosses cultural boundaries with ease and grace. I would like to congratulate him on publishing his own books which I am certain will reflect the qualities I observed in the process of his translation" (Colum McCann, author of Let the Great World Spin) 南桥是和我有过合作的翻译中最为出色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。我恭喜他开始出版自己的图书,我相信,他身上和我商谈翻译时所体现的那些品质,也一样会他自己的书里体现。 

我本来想为再联络其他作者给我推荐一下。但回家一照镜子,不由犹豫起来。觉得自己已经不是心太软,而是皮太厚了。目前各位的推荐,都已言过其实。还是不要折腾为妙,一处男作而已 ——  就当这是警告了啊。
  评论这张
转发至微博
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章