阅读:0
听报道
有人说中文最妙,文字游戏多,其他语言望尘莫及,也无从翻译。别人看过就算,但翻译绕不过去,很多时候不可译也得译,这时候需要找到动态的对应。下面是我在同学群里被激将,用段子练手。还望大家赐教。有兴趣做题的同学,答案可写在留言里。
2017最难国考题:
Old Wang's Woman Problem: A reading quiz
一
老汪在班级同学聚会上,看到自己曾经暗恋的女王,感慨万千,相谈甚欢。后来一时冲动向女王发一微信:滚床单不?女王回信:“滚”。
请问:这个“滚”字是什么意思?"
In a class reunion, Old Wang met his high school sweetheart, whom we shall call Queenie to show proper respect. With old flames stirred up, Wang texted Queenie later: "You want to come?" Please note that they texted back and forth using Wechat, the proper way for a Chinese to text.
Queenie texted back: "Fuck off."
Question: Given the context of this conversation, what does "fuck off" mean? [Bonus point] How about "come"?
二
老汪虽已是湖南某著名大学教授,竟也不明白这个“滚”字是什么意思!他心有不甘,回家失眠了几个晚上,终于鼓起勇气发一微信给女王:去我的家还是去你的家?”
女王回复:“去你的”。
问题:“去你的”是什么意思?"
Even though Wang teaches in a university, being intellectual, well-respected and all, he wasn't 100% sure about such matters. After a number of sleepless nights, he couldn't afford to be speechless anymore, so he sent another text: "Your place or mine?"
Back came this text: "Get lost."
Question: What does "get lost" mean here? That Wang should find a secret rendezvous?
三
老汪不解何意,几天后终于忍不住给女王发微信:那来我家吧!
女王回:“我去”。
老汪彻底懵了。
问题:“我去”是什么意思?"
Still feeling lost, Wang wrote back a few days later: "My place?"
Queenie replied: "Yeah, sure."
At this point, Wang's mind was pretty much fried.
Question: Does "yeah, sure" mean she has agreed?
四
过了几天,女神没去,老汪又忍不住,发信息问女王:我在家等着你?
女王回信:“你等着”!
问题:“你等着”什么意思?"
The woman didn't come. Wang became increasingly fidgety, and had to send a follow-up text: "Should I still expect you to come here?"
Queenie wrote: "Just you wait!"
Question: Does "just you wait" mean that she wanted Wang to wait at home?
五
又过了几天,老汪没等到女王,实在又忍不住了,就给女王发信息:要不我到你家试试?
女王回答:“你来试试”!
问题:“你来试试”什么意思?"
Still anxious, Wang sent another text: "How about your place?"
Queenie wrote: "You've got balls!"
Question: When Queenie said "You've got balls", was she A) asking Wang to play golf; B) indicating that size does matter in certain things, C) encouraging Wang to take bold actions; or D) None of the above?
六
又过了几天,女王感觉到老汪的困惑,为了表明自己的态度,回复:“我是个性开放的人,不是个性开放的人。”
问题:请问女王想表达什么意思?"
Finally, to solve Wang's problem once for all, Queenie texted: "I'm usually not closed-minded, but that doesn't mean I am open-minded on this."
Question: What in the world was she trying to say?
七
老汪最后孤注一掷,决定晚上去女王家。女王住外宾公寓,进去要填表,上有“性别”(sex)一栏。老汪感概,问得真细,诚信要紧,于是填道:每周六次。
问题:正确答案应该是什么?
"It wouldn't hurt to find out." Finally, Wang went to Queenie's place, an apartment building for international experts, where he was asked to fill out a form. The form includes an item for "sex".
Wang wrote: "Six times a week."
Question: What should he have written?
八
在门卫目瞪口呆之下,老汪按门铃,通过通话器怯怯问道:我可以进来么?
女王答:“你进来我今晚就弄死你”!
问题:老汪最后死了没有?
As the doorman looked with amazement, Wang rang the bell: "May I come in?" He asked shyly.
Queenie said through the intercom: "If you come in, you'll be royally screwed!"
Question: Was Wang screwed?
注:中文系朋友转发而来,出处不详,本文略有修改。翻译不说明赞同老汪的行为,仅说明文字各有各的难处和妙处。如果学过英语,但仍看不懂,说明美剧看得太少。
Note: Translating this joke does not mean I endorse Wang's behaviors. I just want to show that Chinese and English can both be tricky, ambiguous and expressive.
本译文不会有人发表,好歹忙乎半天,若觉得有趣或有收获,欢迎按下面二维码打赏以资鼓励。
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。