财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

Before Valentine’s Day, a number of media outlets in the United States reported that 40-year-old chemist Li Tianle was suspected of using thallium to poison her husband Wang Xiaoye. Li and Wang graduated from two of China’s top universities, Beijing University and Tsinghua University, a fact that set the Internet abuzz. This is a perfect “critical incident” for discussions about China’s failures in education. For decades, the educational system in China focused on producing smart elites without placing equal emphasis on developing well-rounded persons with healthy personal character and effective life skills.

Two persons in a tragedy aren’t enough samples for such a generalization, yet they are enough to get people talking about marriages in the invisible community of Chinese living abroad. The case of Li and Wang brought marital issues of overseas Chinese out of family closets. Chinese families living overseas, mine included, often impress people as being, let’s put it this way, “interesting. To their extended Chinese families, they are successful people living abroad with houses, cars and two or even three kids who often win prizes thanks to the battle hymns of “tiger moms”. To their American neighbors, they are anywhere between eccentric and insane, folks who are more obsessed with vegetables in their backyards than with weeds in their lawns. Few people know what is going on in these people’s lives. Much, I would say, just like everybody else.

Being constantly exposed to fellow middle-aged couples, I know that many Chinese couples are riddled with marital problems of one sort or another. I don’t need to list them. Tolstoy has summarized it all: all unhappy families are different.

So this is something universal, you may think. But there are still some peculiarities about Chinese couples living abroad. Compared with couples living in China, overseas Chinese couples do not have an easily accessible support system to fall back upon when the goings get tough. In China, for instance, when a couple gets into a fight, a wife can hui niang jia (go back to her mother’s home) to be away from her “evil” husband for a while. Then the mother-in-law or father-in-law steps in to give the trouble-making husband an earful. The husband often apologizes, as the tradition goes, softens up to the wife and requests that she come back.

The wife, already regretful of running away from her husband and child, then gladly returns. Things go back to normal. End of story, at least till the next crisis. It’s a messy little tradition, but it works.

The tradition has some variations. Sometimes a husband follows in Rip van Winkle’s footsteps: leaves home for a while then returns, hoping that the dame would have mellowed down by then. Sometimes the wife goes to a girlfriend’s home for a while. In any case, there is a safety valve to let out the extra steam. Things get worse before they get better. And after a number of such iterations, we are too old, too tired, or too philosophical for major conflicts.

For Chinese couples living in the US, however, a minor detail derails the fine tradition. There is a “big pond”, also known as the Pacific Ocean, between her house and her mom’s home. It is too expensive, too logistically complex and far too risky for a wife to run away to her mother’s home! What if the man (or woman) decides not to cooperate to obtain the visa for the wife (or husband) to come back home after playing “truant”?

American couples have their own support mechanisms when things do not work out well. A marriage counselor is one. But I have found that Chinese couples rarely seek such counselors’ help to solve their marital problems. “Thou shalt not share family scandals,” according to some ancient wisdom, seems to be their motto.

Without mediators such as parents, classmates or counselors, couples in conflict confront each other like two characters in a Harold Pinter play: a room, two people, silence and an unspeakable menace. Things can get ugly from here. What starts as calling names can end up with calling cops.

To make matters worse, Chinese couples are often inarticulate about their feelings. We are as bad as the old Jewish lady Golde in Fiddler on the Roof who has some difficulty answering the question: Do you love me?

It may not be a big deal not to have such affectionate expressions. Let’s say actions speak louder. But it certainly is a big deal to have an evasive attitude toward marital problems. American couples, for example, are comfortable with launching a monologue, prefaced by a caution: “Honey, I think we need to talk.”

Even after marriage, many Chinese couples resort to guesses about marital issues. Not being outspoken, of course, can prevent some bad things from being said, but it also has the potential of deepening misunderstandings or causing mistrust. It takes so many things for a marriage to succeed — duties to each other’s extended families, affection and appreciation, financial obligation, housework and children’s education. Open communication is key for many of these pieces to hold a couple together in their joint struggle in a different land.

Living in a foreign country sometimes presents daunting challenges, such as language barriers and maintaining legal resident status, things that local residents do not have to worry about. Issues like these can bond, but I have seen many cases where they divide by adding too much stress that breaks a marriage.

For Chinese going to church in the US, things are different, because in such contexts, people see marriage as something holy. The marital operating system has changed. Ministers, rather than police, can come to the rescue when problems occur.

I doubt that American couples are better role models. Isn’t their divorce rate very high? Many Chinese couples do not divorce but they do not enjoy each other’s company either. Many problems are like lava, hidden or not noticeable before a volcano erupts. Most of the time, life carries on. And then one day, you hear a depressed husband has jumped from the top of a building. On another day, you read about a wife suspected of using thallium to poison her husband.

So, my dear friends, we all need to talk.

《中国日报》2011年2月25日,点此看中文

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章