《转吧,这伟大的世界》(科伦·麦凯恩著,方柏林译)也已出版,并获得人民文学出版社颁发的21世纪年度最佳外国小说奖。(详见“新浪读书”对此奖和《转》一书所作的介绍。)该奖项已经设立了颇有几年,我以前翻译的安妮·普鲁的《老谋深算》就是获奖作品之一。
《转》一书在美国和爱尔兰影响不小。我挺佩服出版人彭伦的先见之明。此书的运作我从头到尾都在跟踪,对内幕十分清楚。此书获中国的文学奖,并不是获得“布克奖”等著名国际大奖后国内出版界的狗尾续貂。事实上,美国文学研究会决定选此书为“年度最佳外国小说”的三天之后,科伦·麦凯恩才荣获布克奖,此前国内各方只知此书很好,值得引进,也没想到后来有这么大的影响。没准是因为选我当翻译给作者带来的好运:) 我早说过,我的翻译质量怎样我不敢说,但常有古怪效应,常拐个弯给人带来好运。就好比一个猎人瞄准一只鸟打,结果打死了一只野猪。
从某种意义上说,这也是我所翻译的成本最贵、个人付出代价最大的书。为了翻译此书,我每天晚上开车去巴恩斯·诺贝尔书店,我估计稿费还不如我在那里喝咖啡和来回跑的汽油钱。腐败分子表示抗议,我就说:“你咋就不想想,很多男人晚上不搞翻译,去包‘小三’,你是不是觉得这样更好一些呢?啊?”她说啊呀呀,我都吓死了,你去找啊,找啊。我说不要小瞧我,我不是找不到,而是不愿意找,咱业余爱好不是这个。她说那你是不是性取向有问题?当然没问题。这年头喜欢文学真不容易,我有时候觉得自己根本就无法自圆其说。
因为翻译此书,今年夏天我跑到了爱尔兰。爱尔兰文学基金会的麦基达主任跟我从她们的小楼,跟我一路步行了十几里路,跑到科里根故乡原型所在地的海滩。麦基达主任让我看书中描述的红白两色的烟囱,帮我到处找书中描述的剃刀贝,我甚至还揣了一个回来。这是头一回跑这么远去“体验生活”。麦基达主任先穿着高跟鞋跟我走,然后到了海滩,换了平底鞋,再走着走着,把鞋子脱了,赤脚在沙地上走,跟我讲着麦凯恩家的趣事。
事情到此还没完,常看我博客的读者可能知道,后来我因为这本书,去了古思里中心(也在那里开始翻译《歌犬》),住进了一个闹鬼的房间。后来回都柏林,坐车坐反了方向,误闯进北爱尔兰(英国境内)。后来回美国的时候,因为本人的中国护照,在都柏林机场被加拿大航空公司拒绝登机,最后重新买票回来,可谓费尽周折。如果不是出版社一直在催我翻译新书,我都想停下来,写一剧本,叫《方柏林滞留都柏林》。这些怪事,遇到了是悲剧,写出来就是喜剧。
总之,此书背后的故事不少,如果大家不嫌聒噪,我以后再慢慢说。
科伦·麦凯恩和我先前介绍的约瑟夫·奥尼尔(《地之国》一书作者)都是爱尔兰裔美国作家,这两本书都被人称作“九一一小说”,都在明年2011年1月上市发行,欢迎大家购买。
0
推荐