财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

Dr. Lin Yutang, whose Chinese rendering of humor as 幽默 became the standard translation of the word, once said that “it is terribly serious when our rulers do not smile, because they have got all the guns.”

Dr. Lin believes that if humorists come together in world conferences discussing serious issues confronting the world, wars could be avoided. Here is an optimistic picture he presents for us: “You will find George Bernard Shaw shouting that Ireland is wrong, and a Berlin cartoonist protesting that the mistake is all theirs, and Heywood Broun claiming the largest share of bungling for America, while Stephen Leacock in the chair makes a general apology for mankind, gently reminding us that in the matter of stupidity and sheer foolishness no nation can claim itself to be the superior of others. How in the name of humor are we going to start a war under these conditions?”

Dr. Lin’s conclusion may be too simple and too na?ve, therefore it should be appreciated mainly as humor rather than a real political proposal, otherwise voters of nations should choose circus masters to run countries. I think Mao and Stalin both have a wicked sense of humor, but what difference does it make? I think one of the hidden assumptions of Dr. Lin Yutang is that people appreciate and understand each other’s humor. I don’t think that is always the case.

I was recently contacted by a web site to write an article for some translations of Scott Adam’s Dilbert books in China. Instead of one, I gave her three articles, one called “Dilbert Coming to Work in China,” another “Dilbert Laid off in China”, and a third piece a dialogue between Dilbert and myself on why he left China.

What happened was that in 2006, I was asked to translate Dilbert Cartoons into Chinese for the Chinese website of the London-based Financial Times. 200 cartoons later, the editor told me that they would not run any more of the cartoons. I was told that the reason was that Scott Adam’s agency charged them too much for royalties. However that was a time when Financial Times’ Chinese web site was starting to become rather well known in China, attracting a lot of advertisers. I don’t think that financial pressure is the real reason. The cartoons probably failed to capture the hearts of Chinese readers as much as they do the Americans. If they really had attracted Chinese readers, I am sure the site would have done whatever they can to invest in it. So, about two hundred cartoons after I wrote the preface “Dilbert Coming to Work in China”, I wrote “Dilbert Laid Off”. And I moved on to the translation of serious novels, and my sense of humor was also gone.

E. B. White once said: “analyzing humor is like dissecting a frog. Few people are interested and the frog dies of it.” So instead of rationalizing about the reasons that led to Dilbert’s lukewarm reception in China, I created a dialogue with Dilbert in which I explained to Dilbert that the difficulty for the Chinese to appreciate his humor is the differences in cultural backgrounds. For instance, one of the cartoons obviously has a reference to the “yellow brick road” from Wizard of Oz. I doubt that the average Chinese readers know much about Wizard of Oz, let alone the reference to a particular detail in the book. In the beginning of my translation, I resorted to the use of footnote to explain where these references are from and what they meant. That was a pretty dumb idea. Next time I would rather put a footnote on my T-shirt, than putting it at the end of a cartoon. The annotation simply causes the abruptness, incongruity, and wit in a joke to be gone. Humor works likes a waterfall. There has to be a flow of thought that was suddenly interrupted by a free fall or quick turn into another direction. If you annotate, you messed up the flow and it was no longer funny any more.

Also, I found that there are Chinese bloggers and publishers who interpret Dilbert too seriously, trying to promote Dilbert cartoons as a way to achieve professional success. For instance, what kind of pitfalls to watch for in the cubicle, how do you deal with insane-chicks kind of colleagues, how do you manage Asok kind of interns, how do you respond to Catbert the evil Human Resource guy, etc. Though there were also people who did this in the US, but mostly I think Dilbert cartoons are meant to be ironic. There is a lot of playful curiosity and light-hearted satire about office politics. If one takes these more serious than they were intended, then it is difficult to appreciate the humor in them.

Also, I received some comments from readers that Dilbert cartoons are too “cold” for them. I am wondering what “hot” humor is like. Today I read a collection of Chinese ancient jokes to see what is the nature of our humor. Most of them have to do with word plays, stupidity, sex, politics, and also I found there are also many jokes about hen-pecked husbands (which dominate Chinese Central TV’s short comedies). So far, I don’t see how different these are from American humor. But there are differences. There are more jokes from ancient China related to scholars such as Su Dongpo,and Ji Xiaonan. I don’t find as many jokes about Emerson or Chomsky. I also found that we Chinese were traditionally good at pranks. I always thought that fortune cookie is one of the best pranks in history, for if you go to China you won’t find any.

In America, I noticed that Americans use some rhetorical devices that are less common to the Chinese readers, especially irony and understatement. But here I risk dissecting that poor frog again.

Now, obviously, Dibert is coming to China again after four years, during which we have had the Olympics and the World Expo, events that must have increased interaction between Chinese and other peoples. If such exposure does not change people more fundamentally, I hope it helps Chinese and Americans and other peoples to become more relaxed towards each other – no matter what is happening between Hu and Obama– and can now both enjoy a good Dilbert cartoon. I wish Dilbert better luck this time.

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章