财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
阿帕拉契诗人的唐代乡愁》一文中我提到了继承发扬中国诗书画传统的盛东桥先生。文章发出来后我发给两个阿帕拉契诗人,他们用谷歌翻译看了个大意,对我提到的盛老师的诗画颇有兴趣。我正好手边有一册盛老的牡丹画册,于是仿照他们阿帕拉契诗歌的风格,翻译了开始的三首诗歌发了过去,并邮寄了一册画册过去。

翻译不当之处,还请盛老和各位读者海涵。

牡丹颂 - 南桥 - 南桥的博客

Odes to Peony
By Mr. Sheng Dongqiao

1. 
   
牡丹颂 - 南桥 - 南桥的博客
Rain or shine, 
I see you through window blinds
I mock myself, for this infatuation

In a spring night you burst open
Casting shadows in the moon
Shadows fragrant
Speaking words of red and purple

Your gift of tenderness 
Is beyond my brush
Why one bothers with riches
I do not understand 
When in your glory
Peace and joy abound

*Peony is like lily of the valley for Chinese.  It is known as the flower of riches and glory.


2.
牡丹颂 - 南桥 - 南桥的博客In my old age, 
I fell in love with painting flowers
Dots and strokes of rouge
Bring forth this heavenly scent
And this joyful spring
Onto my paper, white as snow

Bees
Butterflies
Come dancing by

You could look weak
Or strong
I am solely to blame
Or to take pride

I refuse to believe 
Glory is a matter of luck

I remember days when 
I hold hands of my beloved
On a green meadow
On a fine day

Tender pink
Youth everlasting


3. 
牡丹颂 - 南桥 - 南桥的博客As a gray-haired man
I have no further aspirations
Is it laughable
To covet leisure 
While toiling away

All night I paint
While others have had three dreams
I tried ten poems 
To go with the painting
And I deleted nine

From Luoyang, the capital of peony
I got these old roots 
Which I split 
In anticipation of a new bush
New buds
Which I will inevitably admire
But when?

I have to ask my friend 
Who has a green thumb
In the suburbs west of town
Is it easier to paint
Or to plant

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章