财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

解放前美国人称宋美龄漂亮,蒋介石谦虚说:“哪里?哪里?”翻译口误,说:“Where? Where?” 美国人尴尬地说:浑身上下,全都漂亮。

唉,太笼统了,且看《登徒子赋》的描述:

东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。

此文写法就像Google地图的Zoom in功能,从天下、到楚国,再到臣里,然后镜头对准美女,慢悠悠描写,眉,肌,腰,齿。“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子…”这符合中国人的思维,先整体后局部,如同信封上地址的写法。

A Tree Grows in Brooklyn中有一苏格兰民歌中写美女:“Her brow is like the snaw-drift, Her neck is like the swan, Her face it is the fairest, That 'er the sun shone on.”

接着往下写:

And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee. Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,


这里写的眼睛深蓝色,脚步轻盈,如朝露临在雏菊之上。作者说他为了这个佳人,死都愿意(And for bonnie Annie Laurie, I’d lay me down and dee.? Dee是die的意思。)

古时写人美,颇为实诚,不王顾左右而言他。如今,分明是要选美,却不肯承认,搞一干评委,假模假样考人家文化素质。

此诗作者是一军官, William Douglas (1672?-1748)此人同情雅各宾党,因为政见,不容于乡里,变卖家产,当雇佣兵去了。

此人乃一情圣,据传曾为情所困,与人决斗多次,却比普希金幸运,都没有死掉,估计也是因为勇猛(我估计他的俯卧撑能做上百下),当了雇佣兵的。

因政见不同,他始终未追着贵族家小姐Annie Laurie. 后与另外一女私奔,此歌却广为流传。

附歌词:

Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
'Twas there that Annie Laurie
Gi'ed me her promise true.
Gi'ed me her promise true -
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.

Her brow is like the snaw-drift,
Her neck is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on -
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.

Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds, in simmer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet -
And she's a' the world to me;
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.

试译如下:

麦克维顿,峻岭秀峰。

四野朝露,熠熠辉生。

吾爱安妮,俊俏无穷。

在山之岭,吐露芳情。

千钧之诺,余岂可轻。

朝得佳人,暮死亦幸。

眉若堆雪,鸿雁修颈。

佳容鲜兮,倾国倾城。

双目如翠,顾盼生情。

朝得佳人,暮死亦幸。

纤纤金莲,履地轻盈。

有如朝露,雏菊上生。

轻启皓齿,天籁之声。

柔甜似蜜,喃喃如风。

心无他恋,此爱一生。

朝得佳人,暮死亦幸。

吾友Abby续此诗如下:

未得佳人,乱世伤情。

迢迢山岭,郁郁青青。

不见佳人,泪珠纷莹。

岂无欢颜?岂无爱语?

心难如一,恨何如之!

我为异党,见谤乡里。

抛家从军,辗转飘零。

山风怪啸,渌水幽泠。

君不怜我,剩我茕茕。

日日思君,夜夜惊梦。

未得佳人,乱世伤情。

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章