财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

《转吧,这伟大的世界》里,阵亡士兵的母亲玛西娅看到法国钢丝人在世贸大厦上走钢丝,附近有直升飞机在转,这时候她想起了曾任直升飞机飞行员的儿子,于是跑着,想找个地方看个真切。

在跟其它阵亡老兵的母亲描述这奔跑情景的时候: 

—— I haven’t run so fast since junior high. I mean, my boobs were bouncing. —— Marcia! —— Most days I forget I have them anymore. 

译文为:—— 自打初中毕业后,我就没这么跑过了。我说啊,我那时候两个奶子都在上下跳。—— 玛西娅! —— 平时啊,我都想不起来我还有奶子。

这时候另外一个母亲格洛丽亚说:—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest. 

我一开始直译为:—— 我想要这麻烦还没有呢,格洛丽亚把胸脯往上托了托说。

我以为这位母亲是平胸,所以根本不存在想得起想不起奶子这个苦恼,往上托了托,以示自嘲。但是又满腹狐疑,因为上下文里老是说格洛丽亚很胖,黑人女子很胖又平胸的人倒是少见。

果然,大约一百七十来页后,又出现了这么一句话,形容同样这个母亲:

"I’ve got dresses that pull tight in the rear and keep my bosom from swaying. "

这里是说她的裙子后面系得紧紧的,不让自己的大胸左右摇摆。

到底怎么回事呢,这女子胸前的景象,究竟是一马平川?还是波涛汹涌?

这时候我回头去看那句话:—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest. 

想起从另外一方面去理解也完全可以,这个dilemma, 是指她胸过大,碍事,没有有时候会忘掉的dilemma,于是我改成了:  —— 我可是想忘也忘不掉,格洛丽亚胸部往上挺了挺说。

如果不是前后对照,差点给人家做了缩胸手术。足见校对对于翻译,是何等重要啊!

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章