财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
美国文化的影响力越来越大,但反感美国英语的人也不少。BBC新闻曾刊出一篇关于美国英语(Americanism)的文章,结果读者纷纷来电控诉他们所讨厌的美国英语。但我发现,其中所列的一些说法,如deliverable, leverage, 美国人自己也讨厌。它们属bad English, 并非Bad American English. 

 我前不久还在美国《都市辞典》网站上看到有人嘲讽leverage这个词泛滥成灾。该网站上此词的解释为:“一个毫无意义的流行词汇,是撒旦的文字工匠在地狱火炉里锻造出来的。”(A meaningless buzzword forged from the furnaces of Hell by Satan's wordsmiths. ) 这个词本来指的是用杠杆的撬动。使用杠杆,可以四两拔千斤。阿基米德曾称:“给我一个支点,我能撬动地球。”

此词在职场上大量传播,因为 90年代,受流程改造的影响,“巧干而不是苦干”(Work smart, not hard)一说盛行。“leverage” 这个说法有杠杆的具体意象,表现力丰富,所以开始使用起来很新鲜。

后来被人传来传去,就成了陈词滥调。之所以传播很广,也是因为它迎合了“投资少见效快”的投机心理。管理顾问公司最喜欢用这个词。几乎所有的客户都喜欢找到合适的支点,好让他们的小小的投资,发挥巨大的效应,如同杠杆一样。

这个词被麦肯锡用到了极致,用法无奇不有,在《麦肯锡高层管理论坛》期刊上,动不动就能看到这个词语,例如:

“…there will be significantly less financial leverage in the system.”

“Is there life after leverage for private equity? ”

“The boom that preceded the present crisis uniquely combined several leverage-driven bubbles…”

这些说法我都没有提供译文。过去我在管理顾问公司做翻译。遇到这种说法,内容再空洞我都要给翻译成中文。如今好不容易脱离苦海,除非你拿枪指着我来威逼,否则,在我自己做主的文章里还翻译这种东西,我是决计不干的。

有时候我发现,管理顾问公司把这种文字还糟蹋出花样来了,比如:

“…these companies leverage their reactive flexibility to make more informed investment decisions…”

Leverage这个词分明是一个名词。光是陈词滥调也就罢了,还将名词肆意动词化。这语言的世界里,还有王法没有?美国小学老师教小孩学写句子,提醒他们用“语言警察”(COPS: capitalization, organization, punctuation and spelling)来检查自己写的东西。假如真有个语言警察,我希望他将上面这位写出“leverage their reactive flexibility”的仁兄抓起来,起诉。陈词滥调,名词动词化,表现力缺乏,数罪并罚,关几年咱们不管,好歹要剥夺其写作权利终身。

话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章