财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
给一杂志编辑Randy写信,称其“某某女士”(Ms.),连续几次,居然都没意识到自己犯了错误,

我所抄送的另外一位编辑真是女士,后来忍不住发信过来,委婉地说:“你把Randy说成更好的性别,他可能受宠若惊。不过这里只是友情提醒一下,他不幸归属于男性这个性别。”她纠正了我的错误,也把我的尴尬,巧妙地化解了。英文中有时候把女性说成是the gentle sex, the fairer sex, the better sex. 男性一般不与之争,任其臭美。就好像广告上说老年人“60岁以上”,有时候他们不说“60 years and older", 而说“60 years and better"一样,年轻人不管,知道不过是一群老顽童在自欺欺人。

Randy这个名字我周围人中间没有,对我来说是陌生的,我不知不觉和以前认识的一个叫Sandy的人混淆了,后者是女性。

一调查,发现美国人名字中比较“中性”的词(Dual gender names) 还是不少的,比如Eddy,可男可女。男女Eddy,我都认识一个,有时候打电话还会搞错。很多名字是父母先选好,等着孩子出生后再给的,有的是不愿意先知道性别,所以取个中性名字,比如:Jessie, Casey, Riley, Peyton, Sidney, Jamie, Ariel, Skylar, Eliott, Sawyer, Cameron, Micah, Logan等。还有一些名字,男女皆可,只是拼写有所差异,比如男的叫Paul, 女的叫Paula。还有一些父母,不知怎么想的,给家里的男孩取了女孩名字。很多孔武有力的牛仔,居然是女孩名字。真要遇到西部片那种举枪互射的阵势,对方叫一声:动手吧,Nancy boy! 还真不知对方是被打死,还是气死?牛仔的女性化名字,安妮·普鲁在小说里介绍过。可能是一家阳刚,需要取个女孩名字,压上一压吧。

进入汉语的口岸之后,这些模糊的名字,就要重新申报了。男Bergman是伯格曼,女Bergman是褒曼。男Jessie是杰西,女Jessie是杰茜。男Monroe是门罗,女Monroe是梦露。你看我们翻译多好,把串掉的性别串回来,让其各从其类,秩序井然。(不用谢。)只不过我一直不知道Vanderbilt家族的人怎么办,我只有一种对付的办法:范德彪。

以后不敢肯定的,先得去问问人,上网查一下。偶尔弄错,他人可以原谅。不过也有一些人会耿耿于怀。我刚到学校来的时候,有一次根据名字(多为女性用)望文生义,把一老同事误作女性。他电邮里也没给我澄清。但是后来做事,挑刺最多的也就是他,我不知道是不是因为当初的事,对我印象不好。

不过他对Garrison Keillor、奥巴马、iPad、最新版的Outlook、身上长斑点的狗、甚至我们这里的雷霆队,印象也一样不好。或许,是一个不幸归属于非优等性别的人,到了六十岁或更好的年龄之后,好多事情看不开,成了凡事都看不顺眼的old curmudgeon吧。
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章