财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
我发关于美国大选观察稿件时,若稿件被采用,通常“川普”会被改成“特朗普”。我自己坚持用“川普”。Tr从来是连读的,而且略带后卷舌音,“特朗”是不会英语的人让t和r无故分家,而且“特”为前舌音,无卷舌因素。“川普”是准确的译音,“特朗普”不同人读起来,还会因语速、重读、口音,出现更多且不必要的变异。这在翻译处理上,不是好坏问题,而是对错问题。为此我建议中文媒体将特朗普的译名改为川普。现在川普刚当选,修改还好办,不要以后又发生不必要的外交争执。不能因新华社或其他人的错误,大家全跟着错。
 
这本来是小事,过去错译有人指出来,应该别的人会改。不想将这个建议发在微博上之后,我发觉想得太简单了。对这个问题的评论千奇百怪。
 
支持者称“这种重要领导人的英译名在翻译考试中如果写的跟官方不一样是要扣分的。没道理可讲。我第一次从美国之音上知道川普这个人大家都叫他川普,我也跟着叫。后来做视译的时候被同学纠正说应该特朗普。我现在是念两套。有翻译的时候念特朗普,私底下念川普。BTW我觉得特朗普这个翻译很莫名其妙。”
 
反对者有的坚持基于新华社译名的“国标”说。有的觉得特朗普更洋气,这个名字更像外国人名字。川普让人误以为是日本人。一个读者称:“绝大多数欧洲语言的r和l中国人还确实分不清,多少人把西班牙语里的闪音r发成汉语边音l…而且我举例只是说明翻译成特朗普音译完全在接受范围之内,还更符合约定俗成。”有朋友用法语、德语、日语的译名来批评我的建议。直接可以用英文念,了解读音是什么,不知为什么要从其他语言转译?这是郑人买履的问题了。
 
还有人教训我:“其实中国古代的很多对少数民族或者外国名称的称谓用现在的普通话来读都是不标准的,那些改革派怎么不去说这个也要改...既然你觉得现在翻译错了你支持改正,那么你就去相关的部门任职,然后推动改革,要是你没有这个本事,那么你就只能忍了。”好吧,我忍。
 
还有人建议应该是“特朗姆普”。本来是小事,好像是越说越复杂,越说问题越多了。
 
其他中文媒体怎么处理的呢?去找港台中文媒体,发现《苹果日报》等香港媒体多用“特朗普”,和大陆译名高度一致。台湾的报纸,如《中国时报》,则多用“川普”。台湾主办的海外中文报纸《世界日报》也用“川普”。
 
美国驻华大使馆怎么翻的呢?也是“川普”。
 
大家也看到,美国大使馆称Obama为“欧巴马”,记得美国大使馆曾交涉要中国改变“奥巴马”这个译名,此事也是一拖八年,无疾而终。看来你选谁当总统是你的事,怎么翻译是中国内政,他人不得干涉。若中文媒体坚持“特朗普”,美国人也没法子。在国内Trump起诉名字侵权问题上,国家工商总局也判川普败诉。川普可以赢得总统职位,羞辱曾经羞辱了他的主流媒体,共和党可以赢得众议院参议院多数席位,唯一打不赢的是中国。
 
只是我个人觉得,这种译名,如果美方让改而不改,这个做法并非扬我国威,而是小家子气。我在单位,美国同事都尊重地问我名字具体读音是什么,说害怕念错。这种尊重和让步,不损害国家任何利益,没有必要守着一本手册将错就错。
 
不知是不是等哪天川普和中国打起了贸易战,中方可以说,你不降低这关税,我们就继续用特朗普。降低了,我们把本来省给四川普通话用的两个汉字川普送给你用。这算不算川普,不,特朗普,所说的交易的艺术?(Art of the deal?)
 
想象一段川普来访的对话:
 
中国领导人:尊敬的唐纳德·特朗普总统和米兰妮·特朗普夫人...
 
美方翻译:Dear President Donald Trump...
 
川普: What did he say my Chinese name was?
 
美方翻译:Te-Lang-Pu
 
川普: That doesn't sound right.
 
美方翻译:Our ambassador asked them to change to "Chuan-pu". They refused.
 
川普:  That's a 'uge mistake!  I'm not Obama. I won't be outsmarted by the Chinese. I want to win, win, win!  Tell them to fix it. Or 45 percent tarriff on their steel.
美方翻译对中方翻译:可否将我们总统改名为“川普”?
 
中方翻译:这个...实在有点为难,我们是根据新华社规定来的。
 
美方翻译:Mr. Trump, they said your name came from Xinhua News Agency.  The interpreter's said her hands are tied.
 
川普: What does that name even mean?
 
中方翻译:我们精心选择了“特朗普”三个字。特就是special, 郎就是man, 普就是ordinary, 您看这个译名中的Trump, 顺着念高大上(特朗), 反着念接地气(普郎), a special man connected with the ordinary men。
 
美方翻译翻译过去之后,川普称:I like that. I really like that. But what about Hillary supporters? They will say I am not connected with ordinary women.
 
中方翻译:这个好办,我们先前请示过了外交部,愿意在这方面做出重大妥协。为平衡起见,我们可以把Chris Christy的名字翻译成女名,克丽丝·克莉丝蒂。
 
川普:Chris, you fine with that?... Why did you lie there, panting like that?
 
中方翻译:我们这里管这叫躺着中枪。
 
本文发于方柏林公众号fangberlingz
话题:



0

推荐

南桥

南桥

1248篇文章 4年前更新

安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,曾译有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》 、《老谋深算》、《万灵节》、《布鲁克林有棵树》、《两个世界之间:赛珍珠传》、《另类的英雄:萨特传》 、《地之国》、《转吧,这伟大的世界》等。他还是多家报刊的撰稿人或专栏作者。 感谢大家来访。除特别说明外,博客文章均属原创,未经授权,谢绝转载 与引用。如商业性网站或者平媒使用,请支付稿酬(联系地址berlinf@yahoo.com,或在文章后留言告知)。 违者将追究法律责任。

文章