财新传媒
位置:博客 > 南桥 > 海外华人心目中女神“老干妈”如何翻译?  

海外华人心目中女神“老干妈”如何翻译?  

海外华人心目中女神“老干妈”如何翻译? - 南桥 - 南桥的博客
 儿子经常找我买这买那,我说没钱的时候,他就说我的钱全吃豆腐吃了。小朋友不知道吃豆腐还有引申意义。豆腐由于价格低廉,普通人家都可以吃,所以男性占人便宜,叫“吃豆腐”。在美国豆腐可不便宜。我们这里是2.5一盒,一盒两小块,折合人民币大约是一块豆腐八块钱!还占个鬼便宜!我每次去超市都买三四盒。按儿子的说法,我是吃豆腐吃败家了。不像国内土豪,吃一块扔一块都行。
 
不过,这么贵还是买。和德克萨斯很多地方一样,我们这里处在天高皇帝远的一个所在,偏僻得很。豆腐还能买到我就谢天谢地了。在各种饭醉分子以反人类的手段,晒美食晒饭局的时候,我连涪陵榨菜都买不到。
 
靠近空军基地附近,有一家亚洲超市,小小的,约等于乡下路口的小店。店主好像是个泰国人,老太太。我每次看到她,都觉得像老干妈辣椒酱上的陶华碧。简直是老干妈失散多年的姐妹!如果她不是泰国人,我猜她一定叫陶华红、陶华莲、陶华云什么的!
 
泰国老干妈每周去休斯顿进货,路途远,捎回来的货多,来的人自然也就多,尤其是泰国人社区中。生意好,脾气就不好,脸长长的。—— 愿上帝保佑她家卖的所有酱,都是angry women sauce!记得在亚马逊上看过有人把老干妈翻译成angry woman sauce. 美国人受周围中国人影响,去买了老干妈,看老干妈的头像,好像有些愤怒的样子,后来就用angry woman sauce 代称。
 
小城还有家菲律宾店。店主是个小伙子,不知什么地方人,颇为实诚,也非常友善。我更愿意去扶持菲律宾店的小伙子。泰国老干妈人不坏,可是不怎么微笑,这不大好。我们后来就不怎么去了。一辈子总得鼓励比较友好的人,忽略不怎么友好的人,这也算是一种激浊扬清。人间正道是沧桑,而我显然是天若有情天亦老的架势。
 
菲律宾店小哥友好归友好,好像没去过亚洲。不管三七二十一,基本上是按照自己的大胆想象进货。他是去达拉斯而非休斯顿进货。他进的货不好卖,摆在货架上一不小心就过期。我经常去采购,顺便指导工作,告诉他应该进什么货。大部分时候,哥们我行我素。我说我的,他进他的。等于是一个中国菜,双方各自表述。
 
周末跑去,看到货架上出现了一瓶老干妈,我是非常激动的,我为小伙子的上进感到自豪。我毫不犹豫给买了下来,还让他多多进货。他爽快答应,说:“可以,叫什么名字?”我说:叫方柏林。他让我给写下来,我就给写了下来。我纳闷他为什么不要我电话,来货了怎么找我?
 
他看了看瓶子上没找到这名字。我这才想起他是问这辣酱叫什么名字。幸亏老兄留心了一下,不然拿着这纸条去达拉斯进货:“来五十瓶方柏林!”那我还出名了。反正按照互动百科上的说法,我也辣,也hot,还待“认领”,这真不是吹的,有图有真相:
海外华人心目中女神“老干妈”如何翻译? - 南桥 - 南桥的博客
   
我又跟老板说,如果你再问对方不知道,就说这个辣酱上的这个女人,海外中国人无人不知无人不晓。这位女士,陶华碧,是海外中国人中的女神。出来后我后悔又多了一嘴,恐怕他到时候买回来的是巩俐代言的什么食品。
 
行文至此,我还没说“老干妈”的英文到底是什么。当然,如果按照谷歌式翻译,“老干妈”转成英文,是一句常见的骂人话。你大概知道这是什么话了。但建议你把这想法从你的头脑里抹掉,彻底抹掉!根据亚马逊上的说法,一般译为chili  sauce, 或是black bean chili sauce.  由于亚洲人老吃,改为tiger mom sauce也蛮好的。
 
显然我想得复杂了,果壳网也在微博上问了这个问题,有一读者说:老干妈的英文名?是Tao Huabi.
海外华人心目中女神“老干妈”如何翻译? - 南桥 - 南桥的博客
 
 
 
 



推荐 11