《西游记》为何西行难?

原载于《南方周末》
近几年文化界总在议论如何让中华文化走出去,但结果往往是墙内开花墙外枯。比如汉诗英译,译者们自己或觉得博大精深,以诗译诗,精彩绝伦,但文学翻译博客Webwright则规劝中国译者莫要以韵译韵,否则都走不出打油诗的格调。由此看来,译事甚难,原文好比娘家,译文好比婆家,嫁出去的字,有时候难以两全其美,只能顾一头。
余国藩翻译的《西游记》,得到中美学术界一致好评。(资料图)
好的...
原载于《南方周末》
近几年文化界总在议论如何让中华文化走出去,但结果往往是墙内开花墙外枯。比如汉诗英译,译者们自己或觉得博大精深,以诗译诗,精彩绝伦,但文学翻译博客Webwright则规劝中国译者莫要以韵译韵,否则都走不出打油诗的格调。由此看来,译事甚难,原文好比娘家,译文好比婆家,嫁出去的字,有时候难以两全其美,只能顾一头。
余国藩翻译的《西游记》,得到中美学术界一致好评。(资料图)
好的...
上周末,朋友维克的太太过生日,也是夫妻结婚25周年。 维克办了个惊喜的Party, 通知了所有人出场,还请了我女儿所在乐队伴奏。他在仪式上当很多人的面告诉她太太:感谢你做出了很多牺牲,等我完成了博士学位,在家抚养大了孩子。接下来25年,我要带你去看世界,要和你一起看到孙儿出生... 这大庭广众之下执子之手与子偕老的告白,很温馨。
美国人夸起人来完全不需要打草稿,张口就来。咱们往往是爱你在心口难开。话说有中国...