《郭冬临的陷落》:中国姓名英译记趣

这是一个颠扑不破的道理:走出国门,需要在对方的语境里,有响亮的名字。比如托尔金的这部作品,被译为《郭冬临的陷落》,一下子就和国内接轨了。
英文中还有很多中国化的名字,例如美国居然有范德彪大学:Vanderbilt University。豆瓣上有人总结了很多古代人物的英文名,尤其是三国里的:夏侯淳是Sheldon, 鲁肃是Russel, 张辽是Charlie, 周瑜是Joey. 诸葛亮倒好,成了Chocolate.
中国人在国内的时候纷纷用英文名,跑到...